當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 詞典的詞典錯誤

詞典的詞典錯誤

有壹本面向小學生的《學生常用成語小詞典》,裏面的拼音錯誤百出,笑話不少,有的張冠李戴,有的讀音“變調”,只粗略翻了壹半內容,就發現近30處錯誤。比如:44頁的“三頭六臂”的“六”拼音應為“liu(四聲)”,書中卻為“lie”;150頁的“為所欲為”中的“所”註成“shuo”(應為“suo”);59頁“大言不慚”的“慚”註成“chan”(應為“can”);28頁的“七顛八倒”註成“qiwusuohuo”(應為“qidian?badao”)。

有壹個關於詞典的笑話廣為流傳。某大學多名教師合編了壹本《英漢旅遊詞典》(英文標題為:An English-Chinese Dictionary for the Tourism Industry)。壹名教師為了顯示自己的業務水平,當眾指責該詞典主編說,“妳的詞典錯了 !‘Tourism Industry’不對,應該是‘Tourist Industry。’”其實“Tourist Industry”固然不錯,“Tourism Industry”也是正確的,而且更為常用。這名教師只知其壹,不知其二,在眾人面前當場出醜。更可笑的是,這名說他人詞典有錯的教師編了壹本《最新英語短語動詞詞典》(英文標題為:A New Dictionary of English Phrasal Verbs)。他將“最新”譯為“A New”。其實“最新”的英文是“The Newest”。{內容來自郭頤頓的博客}