宗世林為人_宗世林 -原文
南陽宗世林,魏武同時,而甚薄其為人,不與之交。及魏武作司空,總攬朝政,從容問宗曰:“可以交未?”答曰:“松柏之誌猶存。”世林既以忤旨見疏,位不配德。文帝兄弟每造其門,皆獨拜床下。其見禮如此。
宗世林為人_宗世林 -註釋
1、司空:官名,是三公之壹
2、薄:輕視,瞧不起
3、文帝兄弟:指曹操的兒子曹丕、曹植等
4、曹操後來只是在禮節上厚待宗世林,但是壓低他的官職
5、床下:坐床前
6、造:造訪,拜訪
7.等到
宗世林為人_宗世林 -譯文
宗世林是東漢末年南陽人,與曹操同壹時代,但瞧不起曹操的為人,不願和他交往。等到曹操官至司空,總攬了朝政大權,對他說:“現在我們可以交往了吧?” 他拒絕說:“我和松柏壹樣,意誌不會改變。”就因為世林冒犯了曹操,故被冷落,官位壹直不高,與他的德行極不相稱。曹丕兄弟每次登門拜訪,都跪拜在他坐榻下,行晚輩禮,受到極大的尊敬。(選自《世說新語·方正第五·第二篇》
2. 文言文:鄧晨字偉卿鄧晨字偉卿,南陽新野人也。
世吏二千石。父宏,預章都尉。
晨初聚光武姊元。王莽末,光武嘗與兄伯升及晨俱之宛,與穰人蔡少公等宴語。
少公頗學圖讖,言劉秀當為天子。或曰:“是國師公劉秀乎?”光武戲曰:“何用知非仆耶?”坐者皆大笑,晨心獨喜。
及光武與家屬避吏新野,舍晨廬,甚相親愛。晨因謂光武曰:“王莽悖暴,盛夏斬人,此天亡之時也。
往時會宛,獨當應耶?”光武笑不答。鄧晨字偉卿,南陽新野人。
祖上世代做年俸二千石的高官。父親鄧宏,做豫章都尉。
鄧晨當初娶了光武的姐姐劉元為妻。王莽末年,光武曾經和哥哥劉伯升以及鄧晨壹起到宛城去,和穰人蔡少公等人宴飲閑談。
蔡少公學過壹些圖讖,說劉秀應當做天子。有人問:“是做國師公的劉秀麽?”光武開玩笑說:“怎麽就知道不是我呢?”在坐的人都大笑,只有鄧晨壹人心裏高興。
等到光武和家屬到新野躲避官吏時,住在鄧晨家裏,互相很是親密。鄧晨乘機對光武說:“王莽悖亂暴戾,盛夏殺人,這是上天要他滅亡的時候了。
從前在宛城聚會時,說過的話,當是會在妳身上應驗這件事情嗎?”光武笑著不答話。及漢兵起,晨將賓客會棘陽。
漢兵敗小長安,諸將多亡家屬,光武單馬遁走。遇女弟伯姬,與***騎而奔。
前行復見元,超令上馬。元以手捴曰:“行矣,不能相救,無為兩沒也。”
會追兵至,元及三女皆遇害。漢兵退保棘陽,而新野宰乃汙晨宅,焚其冢墓。
宗族皆恚怒,曰:“家自富足,何故隨婦家人入湯鑊中?”最終無恨色。等到漢兵興起後,鄧晨帶著門客和光武相會於棘陽。
漢兵敗於小長安,各位將領大多亡失了家屬,光武單槍匹馬逃走,遇上了妹妹劉伯姬,和她***騎壹匹馬逃走。往前走又遇見了姐姐劉元,光武促令她趕快上馬。
劉元用手壹揮,說:“妳們快走吧,不能救我,也不要和我壹起死。”適逢追兵趕到,劉元和她的三個女兒都遇難。
漢兵退守棘陽,新野縣令於是汙損了鄧晨家的房宅,焚燒了鄧晨家先祖的墳。鄧氏家族的人都很憤怒,說:“家裏本來很富裕,為什麽要追隨老婆家的人進入開水鍋去呢?”鄧晨始終沒有後悔的神色。
更始立,以晨為偏將軍。與光武略地潁川,俱夜出昆陽城,擊破王尋、王邑。
又別徇陽翟以東,至京、密,皆下之。更始北都洛陽,以晨為常山太守。
會王郎反,光武自薊走信都,晨亦間行會於巨鹿下,自請從擊邯鄲。光武曰:“偉卿以壹身從我,不如以壹郡為我北道主人。”
乃遣晨歸郡。光武追銅馬、高胡群賊於冀州,晨發積射士千人,又遣委輸給軍不絕。
光武即位,封晨房子侯。帝又感悼姊沒於亂兵,追封謚元為新野節義長公主,立廟於縣西。
封晨長子泛為吳房侯,以奉公主之祀。劉玄登位後,任命鄧晨做偏將軍。
和光武攻占潁川,壹起夜間出兵於昆陽城,打敗王尋、王邑。又分兵攻占陽翟以東地區,直到京縣、密縣,都攻下了。
劉玄北上建都洛陽,任鄧晨做常山太守。適逢王郎反叛,光武從薊逃到信都,鄧晨也私下前來相會於巨鹿下,鄧晨自己請求跟隨光武攻打邯鄲。
光武說:“妳以壹個人跟隨我,不如以壹個郡做我進攻北方途中的主人。”於是派遣鄧晨回到常山郡。
光武追擊銅馬、高胡幾股賊兵來到冀州,鄧晨派出千名善射箭的士兵,又派人給光武的軍隊不斷輸送給養。光武登位,封鄧晨為房子侯。
光武又思念姐姐劉元死於亂兵,追封並贈謚劉元為新野節義長公主,在新野縣西建廟。封鄧晨長子鄧泛為吳房侯,來負責祭祀公主。
建武三年,征晨還京師,數宴見,說故舊平生為歡。晨從容謂帝曰:“仆竟辦之。”
帝大笑。從幸章陵,拜光祿大夫,使持節監執金吾賈復等擊平邵陵、新息賊。
四年,從幸壽春,留鎮九江。建武三年(27),召鄧晨返回京師,多次設宴接見鄧晨,壹起談論老朋友和往事為樂事。
鄧晨不緊不慢地對光武說:“我終於辦成了這件事。”光武大笑。
跟隨光武到章陵。任命為光祿大夫,派他拿著符節監督執金吾賈復等人平定邵陵、新息叛賊。
建武四年(28),跟隨光武到壽春,留下來鎮守九江。晨好樂郡職,由是復拜為中山太守,吏民稱之,常為冀州高第。
十三年,更封南 侯。入奉朝請,復為汝南太守。
十八年,行幸章陵,征晨行廷尉事。從至新野,置酒酣宴,賞賜數百千萬,復遣歸郡。
晨興鴻郤陂數千頃田,汝土以殷,魚稻之饒,流衍它郡。明年,定封西華侯,復征奉朝請。
二十五年卒,詔遣中謁者備公主官屬禮儀,招迎新野主魂,與晨合葬於北芒。乘輿與中宮親臨喪送葬。
謚曰惠侯。鄧晨喜歡郡守壹類的職位,因此又任命做中山太守,官吏百姓都稱贊他。
在冀州各郡政考核中常名列前茅。建武十三年(37),改封為南 侯。
入京朝見,又任命為汝南太守。建武十八年(42),光武來到章陵,召鄧晨兼任廷尉職務。
跟隨光武到新野,設宴暢飲,賞賜幾百千萬,又派他回到汝南郡。鄧晨開墾鴻郤陂幾千頃土地,汝南因此富裕,魚米豐饒,物產轉運到其他郡縣。
第二年,封為西華侯,又詔令入朝覲見。建武二十五年(49)去世,詔令派中謁者備辦公主官屬的禮儀,招迎新野公主孤魂,和鄧晨合葬在北芒。
光武和皇後親自吊喪送葬。謚號惠侯。
小子棠嗣,後徙封武當。棠卒。
3. 文言文《宗定伯》翻譯《宗定伯》原文
南陽宗定伯年少時,夜行逢鬼。問曰: ”誰?”鬼曰: ”鬼也。 ” 鬼曰: ”卿復誰?”定伯欺之,言: ”我亦鬼也。 ”鬼問: ”欲至何所?” 答曰: ”欲至宛市。 ”鬼言: ”我亦欲至宛市。 ”***行數裏,鬼言: ”步 行大亟,可***叠相擔也。 ”定伯曰: ”大善。 ”鬼便先擔定伯數裏。鬼 言: ”卿大重,將非鬼也?”定伯言: ”我新死,故重耳。 ”定伯因復 擔鬼。鬼略無重。如是再三。定伯復言: ”我是新死,不知鬼悉何所 畏忌?”鬼曰: ”唯不喜人唾。 ”於是***道。遇水,定伯因命鬼先渡, 聽之,了無聲。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言: ”何以作聲?”定伯 曰: ”新死,不習渡水耳,勿怪。 ”行欲至宛市,定伯便擔鬼至頭上, 急持之。鬼大呼,聲咋咋,索下,不復聽之。徑至宛市中著地,化為 壹羊,便賣之。恐其變化,乃唾之。得錢千五百,乃去。於時,言定 伯賣鬼得錢千五百。
《宋定伯》出自馮夢龍《醒世恒言》。
《宗定伯》譯文
南陽宋定伯年輕的時候, 夜裏出行遇見了鬼。 宋定伯問: 妳是誰?” ” 鬼說: 我是鬼。 ” ” 鬼問道: ”妳又是誰?”宋定伯欺騙他,說: ”我也是鬼。 ”鬼問道:” 妳要到什麽地方去?” 宋定伯回答說:”我要到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也要到宛縣的集市上去。”於是壹 起走了幾裏路,鬼說:“步行大亟(?),兩人可以交替的背著。”宋定伯說:“好。”鬼 就先背宋定伯走幾裏。鬼說:“妳太重了,難道不是鬼?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身重。”宋定伯於是又背鬼,鬼壹點幾乎重量都沒有。他們像這樣換了兩三次。宋定伯又說: “我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是又壹起走。 遇到了河,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發 出聲響。鬼又說: “為什麽有聲音?”宋定伯說:“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故,不要奇怪。”快要走到宛縣的集市,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”(?),祈求放他下來,宋定伯不再聽從他。壹直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了壹只羊,宋定伯就把它賣了。宋定伯擔心它有變化,於是朝他吐唾沫。得到壹千五百文錢,就離開了。於是後來,(大家)就傳言宋定伯賣鬼得了壹千五百文錢。
4. 南陽宋定伯年少時文章翻譯原文:
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼”。鬼問:“汝復誰”?宋定伯誑之,言:“我亦鬼”鬼問:“欲至何所”?答曰:“欲至宛市”。鬼言:“我亦欲至宛市”。遂行。
數裏,鬼言:“步行太遲,可***遞相擔,何如”?定伯曰:“大善”。鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也”?定伯言:“我新鬼,故身重耳”。定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌”。鬼答曰:“惟不喜歡唾”。
於是***行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕作聲。鬼復言:“何以有聲”?定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪也”。
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然。索下,不復聽之,徑至宛市中下著地,化為壹羊,便賣之,恐其變化,唾之。得錢千百五,乃去。
譯文:
南陽郡的宋定伯年輕的時候,夜裏走路時碰到壹個鬼。(宋定伯)問它,鬼說:“我是鬼”。鬼問道:“妳又是誰”?宋定伯欺騙鬼,說:“我也是鬼”。鬼問:“(妳)想到哪裏去”?(宋定伯)回答說:“想到宛市去”。鬼說:“我也要到宛市去”於是(他們)就(壹同)走了。
(壹同走了)幾裏路,鬼說:“步行太慢,可以相互交替地背著走,怎麽樣”?定伯說:“很好”。鬼就先背定伯(走了)幾裏。鬼說:“妳太重,或者不是鬼吧”?定伯說:“我是新鬼,所以身體重些罷了”。定伯於是又背著鬼走,鬼絲毫沒有重量。像這樣(交替背了)兩、三次。定伯又說:“我是新鬼,不知道(鬼)會有什麽害怕忌諱的”。鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫”。
壹同前行。途中遇到壹條河,定伯叫鬼先渡,(定伯)聽鬼渡河,完全沒有聲音。定伯自己渡河時,發出了漕的聲音。鬼又說:“為什麽有聲音呢”?定伯說:“(我)剛死,不熟悉渡水的緣故罷了,不要責怪啊。”
走得將要到宛市了,定伯就背起鬼放在肩頭上,趕緊捉住鬼。鬼大聲喊叫,聲音咋咋地。求(定伯)放開他,讓它下來,(定伯)不再聽它的話,徑直到宛市中交鬼從肩頭放下到地上,(鬼)變作壹頭羊,(定伯)就賣了它,擔心它又變成鬼,就向它吐唾沫。(宋定伯賣鬼)得了壹千五百文錢。才離開了宛市。
5. 南陽樊紹述墓誌銘 譯文惟古於詞必己出,降而不能乃剽賊。
出處:(唐)韓愈《南陽樊紹述墓誌銘》 譯文:只有古人對於詩文的語言必定由自己創作出來,水平再低也不會做剽竊的賊。 句工只在壹字之間。
出處:(明)錢秉鐙《田間文集·陳官儀詩說》 譯文:句子的精妙,往往靠壹個字起決定作用。 詩文句句要工,便不在行。
出處:《魏伯子文集·與子弟論文書》 譯文:寫詩作文,每壹句都追求精妙的人,是外行。 題妙可以庇詩。
出處:(明)鐘惺、譚元春《唐詩歸》 譯文:詩的題目精妙,可以遮庇正文的不足之處。 為人重晚節,行文看結穴。
出處:《春秋齋論文》 譯文:做人,關鍵看他的晚節如何;作文,關鍵看它的結尾如何。 文貴工不貴速。
出處:(清)蒲松齡《聊齋誌異·織成》 譯文:文章貴在精妙,不在於寫得快。 句中有余味,篇中有余意,詩之善者也。
出處:(宋)姜夔《白石詩說》 譯文:句子中含有言外之味,整篇中含中言外之意,這樣的詩,才算是好詩。 作文以善避為能,又以善犯為能。
出處:(清)毛宗崗《水滸傳讀法》 譯文:寫文章,以善於避開別人寫過的題材為能耐,又以善於更新別人寫過的題材(推陳出新)為能耐。 勤於讀書,逸於作文。
出處:待查 譯文:讀書時勤於思考別人的文法,寫作時就會覺得很輕松。 做人貴直,而作詩文貴曲。
出處:(清)袁枚《隨園詩話》 譯文:做人要以直爽為貴,作詩寫文章要以曲折為貴。 樊紹述既卒,且葬,[1]愈將銘之,從其家求書,得書號《魁紀公》者三十卷,曰《樊子》者又三十卷,《春秋集傳》十五卷,表箋狀策書序傳記紀誌說論今文贊銘,凡二百九十壹篇,[2]道路所遇,及器物門裏雜銘二百二十,賦十,詩七百壹十九。
[3]曰:多矣哉!古未嘗有也。然而必出於己,不襲蹈前人壹言壹句,又保其難也。
[4]必出入仁義,其富若生蓄萬物,必具海含地負,放恣橫從,[5]無所統紀;然而不煩於繩削而自合也。嗚呼!紹述於斯術,其可謂至於斯極者矣。
生而其家貴富,長而不有其藏壹錢,[6]妻子告不足,顧且笑曰:“我道蓋是也。”[7]皆應曰:然。
無不意滿。嘗以金部郎中告哀南方,[8]還言某師不治,罷之,以此出為綿州刺史。
[9]壹年,征拜左司郎中,又出刺絳州。[10]綿絳之人,至今皆曰:“於我有德。”
以為諫議大夫,命且下,遂病以卒。年若幹。
[11] 紹述諱宗師,父諱澤,嘗帥襄陽、江陵,官至右仆射,贈某官。[12]祖某官,諱泳。
[13]自祖及紹述,三世皆以軍謀堪將帥,策上第以進。[14]紹述無所不舉,於辭於聲,天得也,[15]在眾若無能者。
嘗與觀樂,問曰:“何如?”曰:“後當然。”已而果然。
[16]銘曰: 惟古於詞必己出,降而不能乃剽賊。[17]後皆指前公相襲,從漢迄今用壹律。
寥寥久哉莫覺屬,[18]神徂聖伏道絕塞。既極乃通發紹述,文從字順各識職。
有欲求之此其躅。 [編輯] 註釋 ↑ 紹述河中人。
↑ 誌上或無紀字。 ↑ 壹十或作又十。
今以《藝文誌》考之,皆有其目,獨銘賦詩亡焉。所謂表箋狀策等文,凡二百九十壹篇,曰《樊宗師集》二百九十壹卷,數同,而以卷為篇,疑《誌》之字誤也。
↑ 《國史補》雲:“元和之後,文筆則學奇於韓愈,學澀於樊宗師。”退之作樊墓誌,稱其為文,不剽襲,觀《絳守居園池記》,誠然,亦大奇澀矣。
本朝王晟、劉忱皆為之註解,如“瑤翻碧瀲,嵬眼傾耳”等語,皆前人所未道也。歐陽公《跋絳守居園池記》雲:“元和文章之盛極矣,其奇怪至於如此。”
又詩曰:“嘗聞紹述絳守居,偶來登覽周四隅。異者樊子怪可籲,心欲獨去無古初。
窮荒探幽入無有,壹語詰曲百盤紆。孰雲己出不剽襲,句斷欲學盤庚書。”
雲雲。 ↑ 子容切。
↑ 長而或作而長。 ↑ 蓋下疑有如字。
↑ 或無嘗字。元和十五年正月,憲宗崩,宗師以金部郎中告哀南方。
↑ 師或作帥。方無出字,以下文“又出”觀之,宜有。
↑ 或無刺字。 ↑ 病以或作以病。
↑ 興元元年正月,樊澤為山南東道節度使;貞元二年閏五月,徙鎮荊南;八年二月,自荊南復為山南東道節度使;十二年加檢校右仆射;十四年九月卒於鎮,贈司空。 ↑ 泳試大理評事,累贈兵部尚書。
↑ 開元中,泳舉草澤科。建中元年,澤舉賢良方正直言極諫科。
元和三年四月,宗師舉軍謀宏遠堪任將帥科。 ↑ 得下或有地字,或有地出字,皆非是。
↑ 後上或有某字,非是。 ↑ 或作脫。
↑ 覺或作學,非是。 。
6. 後漢書 朱暉傳的譯文原文
朱暉字文季,南陽宛人也。暉早孤,年十三,王莽敗,天下亂,與外氏家屬從田閑奔入宛城。道遇群賊,白刃劫諸婦女,略奪衣物。昆弟賓客皆惶迫,伏地莫敢動。暉拔劍前曰:“財物皆可取耳,諸母衣不可得。今日朱暉死日也!”賊見其小,壯其誌,笑曰:“童子內刀。”遂舍之而去。初,光武與暉父岑俱學長安,有舊故。及即位,求問岑,時已卒,乃召暉拜為郎。暉尋以病去,卒業於太學。性矜嚴,進止必以禮,諸儒稱其高。
永平初,顯宗舅新陽侯陰就慕暉賢,自往候之,暉避不見。復遣家丞致禮,暉遂閉門不受。就聞,嘆曰:“誌士也,勿奪其節。”後為郡吏,太守阮況嘗欲市暉婢,暉不從。及況卒,暉乃厚贈送其家。人或譏焉,暉曰:“前阮府君有求於我,所以不敢聞命,誠恐汙君令名。今而相送,明吾非有愛也。”驃騎將軍東平王蒼聞而辟之,甚禮敬焉。正月朔旦,蒼當入賀。故事,少府給璧。是時陰就為府卿,貴驕,吏慠不奉法。蒼坐朝堂,漏且盡,而求璧不可得,顧謂掾屬①曰:“若之何?”暉望見少府主簿持璧,即往紿之曰:“我數聞璧而未嘗見,試請觀之。”主簿以授暉,暉顧召令史奉之。主簿大驚,遽以白就。就曰:“朱掾義士,勿復求。”蒼既罷,召暉謂曰:“屬者掾自視孰與藺相如?”帝聞壯之以暉為衛士令。再遷臨淮太守。數年,坐法免。
暉剛於為吏,見忌於上,所在多被劾。自去臨淮,屏居野澤,布衣蔬食,不與邑裏通,鄉黨譏其介。建初中,南陽大饑,米石千余,暉盡散其家資,以分宗裏故舊之貧羸者,鄉族皆歸焉。後遷為尚書令,以老病乞身。
譯文
朱暉字文季,南陽宛人。暉早年死去父親,十三歲時,王莽失敗,天下大亂,朱暉與外婆家人從田間進入宛城。路遇壹群賊人,持白刃劫諸婦女,略奪衣服財物。昆弟賓客都惶恐,伏在地下不敢動。朱暉拔劍上前道:“財物都可拿走,諸母衣不許動。今日是我朱暉死的日子了!”賊人看他年小,其誌很壯,笑道:“童子把刀收起吧!”就舍棄他們而走掉了。起初,光武帝與朱暉之父朱岑都在長安學習過,有舊交。等到光武即位後,找朱岑,這時朱岑已死,於是召朱暉做郎。朱暉不久困病離職,卒業於太學。性情矜持嚴厲,進止必守禮節。諸儒生稱贊他品德很高。
永平初年,顯宗的舅父新陽侯陰就仰慕朱暉的賢能,親自去問候,朱暉避而不見。陰就又派家丞送禮,朱暉就閉門不受。陰就就聽見了,嘆息道:“真是有誌之士呀,不要奪其氣節。”後來朱暉做了郡吏,太守阮況曾經想買朱暉家的婢女,朱暉不答應,等到阮況死了,朱暉便送厚禮至其家。有人譏諷他,朱暉說:“從前阮府君有求於我,我不敢聞命,的確是怕以財貨汙辱了他。現在相送,表明我不是有愛惜之意。”驃騎將軍東平王劉蒼聽說後而提拔他,很有禮貌地待他。正月初壹天明,劉蒼應當入賀。按照舊例,少府給玉石。這時陰就為府卿,貴而驕,官吏傲而不守法。劉蒼坐朝堂之上,更漏將盡,而求玉石找不到,劉蒼回頭對掾屬說:“怎麽回事?”朱暉望見少府主簿手持玉石,就去欺騙他道:”我多次聽說有壁玉而不曾見過,請給我看看。”主簿把璧給朱暉,朱暉回頭召令史奉之於劉蒼。主簿大吃壹驚,連忙報告陰就。陰就說:“朱掾是義士,不要再求他了。”劉蒼行禮已畢,對朱暉說:“屬者掾自認為與藺相如哪個強些?”皇上聽說稱其勇敢。後來當幸長安時,想嚴格調整宿衛,所以用朱暉作衛土令。再升為臨淮太守。
朱暉好講節操,有所拔用,都嚴厲執行。—些報怨之人,以義犯率,朱暉都替他們求其理,多得到生濟。那些不義之囚,立即倒下。吏人對朱暉十分畏愛,作歌道:“強直自遂,南陽朱季。吏畏其威,人懷其惠。”幾年後,因違法免去官職。
朱暉做官很剛直,被上司所忌,多次被彈劾。自從去臨淮後,屏居野澤,布衣蔬食,不與邑裏交往,鄉黨譏諷他不與眾同。建初年間,南陽大饑荒,米每石值錢千余,朱暉全部分散家資,分給宗裏故舊中的貧弱之人,鄉族都歸附他。後來朱暉升為尚書令,朱以老病請求退休。
7. 文言文《丁壹世》的翻譯丁壹士
原文
裏有丁壹士者,矯捷多力,兼習技擊,超距之術。兩三丈之高,可翩然上;兩三丈之闊,可翩然越也。余幼時猶及見之,嘗求睹其技。使余立壹過廳中,余面向前門,則立前門外面相對;余轉面後門,則立後門外面相對。如是者七八度。蓋壹躍即飛過屋脊耳。後過杜林鎮,遇壹友,邀飲橋畔酒肆中。酒酣,***立河岸。友曰:“能越此乎?”壹士應聲聳身過。友招使還,應聲又至。足甫及岸,不虞岸已將圮,近水陡立處開裂有紋。壹士未見,誤踏其上,岸崩二尺許。遂隨之墜河,順流而去。素不習水,但從波心踴起數尺,能直上而不能旁近岸,仍墜水中。如是數四,力盡,竟溺焉。蓋天下之患,莫大於有所恃。恃財者終以財敗,恃勢者終以勢敗,恃智者終以智敗,恃力者終以力敗。有所恃,則敢於蹈險故也。田侯松巖於灤陽買壹勞山杖,自題詩曰:“月夕花晨伴我行,路當坦處亦防傾,敢因恃爾心無慮,便向崎嶇步不平。”斯真閱歷之言,可貴而佩者矣。 《閱微草堂筆記》紀昀(紀曉嵐)
翻譯
鄉裏有個叫丁壹士的人,強壯敏捷很有力氣,兼會格鬥、輕功的武藝。兩三丈的高度,可以輕松躍上;兩三丈寬的距離,也可以輕松越過。我小時候,還見過他。曾請求看他的本領。他讓我站在過道裏,我面向前門,他先站到門前外面對著,等我轉過身子面向後門時,他已經站到後門外面對著我了。像這樣反復了七、八次,原來(在我轉身的時候,)他壹跳就飛過屋頂了。後來,他路過杜林鎮,遇到壹位朋友,請他到橋旁酒店中喝酒。酒喝足了,他們站在河邊眺望。朋友對他說:“妳能跳過這條河嗎?”丁壹士應聲壹聳身就躍過去了。朋友招呼他回來,他又應聲跳過來。可是,腳剛剛到岸邊,不料河岸已經快崩毀了,靠近水的陡直地方斯開了壹條裂紋。丁壹士沒有看到,不小心踏在它上面,河岸崩裂了二尺多,於是隨著崩倒的河岸掉到河裏,順流沖走了。他素來不熟悉水性,只能從波濤中間竄起幾尺高,只會直上直下竄動而不能遊向岸邊,仍舊掉到河中。如此跳躍多次,氣力用完了。終於淹死在河裏。天下的禍患沒有什麽比恃強逞能更大的。依仗錢財的人最終因為錢財而失敗,依仗勢力的人因為勢力倒黴,依仗智謀的最終因為智謀倒黴,依仗氣力的最終也因勇氣力量而死。這是因為壹旦有所憑仗,就會敢於涉險的緣故。我的朋友田侯,字松巖,曾在灤陽買了壹支登山用的嶗山杖,自己在上面題寫了壹首這樣的詩:花前月下妳曾陪我處處走遍,路途坦蕩也應提防不要失腳,豈敢因為有妳就無所顧慮,故意涉足崎嶇不平之地呢?這真是有歷經世事之人的說出的至理,應該重視而時時謹記/佩服啊!(這真是具有社會經驗的話,可以貫穿成鏈條掛帶在身邊,永記不忘的啊)。
8. 《鄭尚書訓子》文言文翻譯,包括原文《鄭尚書訓子》文言文翻譯:尚書淡公教導兒子履淳說:“壹個人做事要膽大,有魄力,但考慮事情又要心細、周密;用智要圓通靈活,但行為要端正大方。大的誌向沒有才幹不會取得成就,而大的才幹沒有勤學苦練也是不成的。讀書並不是能記能背,而要探究事物的所以然,融會貫通,如親身實踐。隱居在南陽的諸葛亮壹展露才能就任丞相,淮陰的韓信壹被重用就拜為大將,他們果然都是蓋世雄才,這都是平時善於學習的結果。壹個有遠大誌向的人讀書應當知道這些。不然的話,世上能讀書、能寫文章卻不善於做官、不善於做人的人就太多了。”
原文:尚書淡公訓子履淳曰:“膽欲大心欲小誌欲圓,行欲方。大忘非才不就,大才非學不成。學非記,誦雲爾當究事所以然,觸與心目,始身親履之。南陽壹出即相,淮陽壹出即將,果蓋世雄才,皆是平時所學。老土讀書當如此。不然,世之能讀書能文章不善做官人者最多也。”