當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 漢英廣告的語言文化差異

漢英廣告的語言文化差異

英漢廣告的翻譯過程是壹個跨文化再創造的過程。文章從語言、文化習俗、價值觀等方面, 析了英漢廣告翻譯中所出現的壹些語用失誤,探討了文化背景在廣告翻譯中的重要意義, 述了跨文化廣告翻譯中避免語用失誤的原則。

從中國廣告語中,不難發現,當中的感性因素較多,這與中國人委婉的情感表達方式存在直接關系,結合聯想,可以引發受眾產生情感***鳴,?對比之下,由於西方人理性情感更加突出,所以,在廣告用語上較為直接、自信,比如,理光復印機的“We lead, others copy.”意思翻譯為“我們領先,他人效仿”。此廣告表達直接、簡潔,體現的是壹種對自己產品的自信。

有道的簡介:

有道是網易旗下利用大數據技術提供移動互聯網應用的子公司。網易有道公司已推出有道詞典、有道精品課、?有道翻譯官、?有道雲筆記、惠惠網、有道推廣等壹系列產品,網易有道以搜索產品和技術為起點,在大規模數據存儲計算等領域具有深厚的技術積累,並在此基礎上衍生出語言翻譯應用與服務、個人雲應用和電子商務導購服務等三個核心業務方向。