於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!
自欺雲者,知為善以去惡,而心之所發有未實也。
多言數窮,不如守中。
知人者智,自知者明。
知足不辱,知止不殆,可以長久。
大直若屈,大巧若拙,大辯若訥
知者不言,言者不知。
信言不美,美言不信。
善者不辯,辯者不善。
知者不博,博者不知。
譯文:“連 黃鳥都知道它該棲息在什麽地方,難道人還可以不如壹只鳥兒嗎?”自己說話欺騙自己的人,他們知道做人要做好事,要丟棄惡的事,但是他們心裏這樣出發想,現實卻沒有做到。
能了解他人的人聰明,能了解自己的人是智慧。能戰勝別人的人是有力量的,能戰勝自己的人更加強大而不可戰勝。知道滿足的人才是富有人。堅持力行的人有誌向。不喪失本分的人就能長久,身雖死而“道”猶存的人,才算真正的長壽。最正直的人外表反似委曲隨和。指真正聰明的人,不顯露自己,從表面看,好象笨拙。真實的話聽起來不好聽,聽起來好聽的話不真實;行為良善的人不狡辯,狡辯的人不善良。真正有學問的人,知道學海無涯,因為處處虛心向別人請教。壹知半解的人,以為自己什麽都知道,到處賣弄自己。
擴展資料:
壹、人言可畏的釋義:人言:別人的評論,指流言蜚語;畏:怕。指在背後的議論或誣蔑的話很可怕。
二、1、人言可畏出處:《左傳·襄公三十壹年》於產曰:“人心之同,如其面焉;吾豈敢謂子面如吾面乎?”釋義:這則成語的意思是人的心思像人的面貌壹樣,各不相同。
三、成語人言可畏,出自《詩經·鄭風·將仲子》:“人之多言,亦可畏也。”
四、1、近義詞:眾口鑠金 人言藉藉 流言蜚語 人言籍籍 積銷毀骨。
2、反義詞 :口碑載道 有口皆碑。
參考資料:
1《桃花源記》中的“悉如外人” 陶淵明的《桃花源記》,是我國古代散文中的典範之作,歷來被選為中學語文教材。
文章有壹段關於桃花源景象的描述是: 土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,並怡然自樂。
文中的“悉如外人”究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課劄記》(上海教育出版社1999年)所說,主要有以下4種說法: 壹、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人壹樣。
可能原文有誤,“悉如外人”當為“悉異外人”或“有異外人”。 二、“悉如外人”乃是“如另外壹個世界的人”。
三、“外人”特指桃源外的秦時人。 四、“外人”即桃源以外的人。
現行中學課本采用第四種說法,將“外人”理解為“外面的人”。有的教師認為這樣理解不合情理。
其理由與上述第壹種說法相同,即認為桃花源裏的人,自“先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境”,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都壹樣,而應該是差別很大。因此,“悉如外人”中的“外人”,不能理解為“外面的人”,而應理解為“外國人”。
這可以算作第五種說法。 這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今註本中,也時有所見。
例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2000年)註:“外人:外地人,外國人。” 我們認為,“悉如外人”中的“外人”,只能作“外面的人”解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。
在陶淵明所處的東晉時代,“外人”只作“外面的人”解,不作“外國人”解。《漢語大詞典》“外人”的第三個義項即為“外面的人”。
第二個義項是:“古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。”可見作“外國人”解,是後起義。
用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和註釋文言文的大忌。 在《桃花源記》裏,“外人”***出現3次。
其他兩次的“外人”作“外面的人”解,是毫無疑義的,此句中的“外人”當然也不能例外。此句的“其中”指桃花源中,那麽與之對應的“外人”,只能是指桃花源外的人。
人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將“外人”理解為“外國人”,或“另外壹個世界的人”,或“桃源外的秦時人”,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和“悉”字的用法缺乏正確的了解。 先談結構。
此句的主語是“其中往來種作,男女衣著”,“悉如外人”是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為“往來耕種的男男女女穿衣著鞋和外面的人壹樣”,便是將這句話的句法結構弄錯了———將“往來種作”看成“男女”的定語,而將“男女衣著”當成“悉如外人”單壹的主語了。
上引壹、三兩種說法也是只將“男女衣著”當成主語。 再說“悉”字。
“悉”同本篇“鹹來問訊”的“鹹”壹樣,是個表統括的範圍副詞,相當於“皆”或“都”。中華書局《實用大字典》:“悉,皆也。”
在“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”這壹句裏,“悉”字所統括的———亦即它的語義指向,是“往來種作”和“男女衣著”。“悉如外人”等於說“皆如外人”。
意思是說,“往來種作”和“男女衣著”這兩方面的情況,都同外面的人相仿。 中國青年出版社和天津人民出版社***同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:“那裏面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人壹樣。”
這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。此句包含兩層意思:壹層意思是“其中往來種作如外人”,另壹層意思是“其中男女衣著如外人”———這便是作者的原意。
將這兩層意思用壹句話來表達,便成了“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”。由此可見,只有將兩件事情合在壹起說的時候,這個“悉”字才用得著。
它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為“都”,不能理解為“完全”。“悉如外人”,不能理解為“完全同外面的人壹樣”。
人們正是由於將此句理解為“完全同外面的人壹樣”,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為“外人”不應釋為“外面的人”,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。 根據此句的結構和“悉”字的用法,我們認為此句可以譯為:“這裏面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。”
需要說明的是,我們認為原文中的“男女衣著”,是從服制方面說的,不是指具體的穿著打扮。要是指具體的穿著打扮,不僅同外面的人不壹樣,即使是桃源中人,也是各不相同的。
作者在《桃花源詩》中說:“俎豆猶古法,衣裳無新制。”“制”與“法”是同義詞互用,“衣裳無新制”,等於“衣裳猶古法”。
“衣”指上衣;“裳”指下裳,即下裙。上衣下裳,便是古代服制的主要標誌之壹。
古代無論男女,都是上面穿衣,下面著裳的。所謂“衣裳無新制”,是指桃花源中的人,在服制上沒有什麽改變。
這對我們理解“男女衣著”句有著重要的啟示作用。 作者之所以要說“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”,是有其深刻的用意的。
明代著名文評家袁宏道在《桃花源記》的評語中說: 。
3. 有壹句古文,說和清楚明白的人有話可說,和胡言亂語的人無話可說《莊子集釋》卷六下《莊子·外篇·秋水》:“夏蟲不可語冰,井蛙不可言海。”
“井蛙“句是指“對井裏的蛙不可與它談論關於海的事情,是由於它的眼界受著狹小居處的局限;對夏天生死的蟲子不可與它談論關於冰雪的事情,是由於它的眼界受著時令的制約。”後遂用“夏蟲不可以語冰”喻人囿於見聞,知識短淺。意思是不能和生長在夏天的蟲談論冬天的冰。比喻人囿於見聞,知識短淺。
正是妳所說的:有話說給明白人聽,不要與糊塗人計較;有理講給智者,不要與無知者辯論!不與糊塗人爭長短。不是所有的人,都值得爭長道短。