優點1:英文解釋很不錯,且都有例句,能發音,當然這沒什麽。
優點2:它有專門的英文版字典,妳只要選擇english dictionary 就行了,能看到的英文釋義更多。不過平常情況下,中英文版的那個就夠了。
優點3:會索引相當多的網頁,我記得以前查壹個詞,它會把這個詞在壹些網站的實際用法都列出來,與實踐結合得很緊,通過國外網站的文章的實例可以對詞的理解得更好。如果妳查壹些專業名詞,還會索引使用這些專業名詞所在的網頁。
如果用桌面字典,那就裝靈格斯(Lingoes),然後給它裝上Collins,Webster,American Heritage等等。比起其他詞典如有道,優點就是可定制性強,可以選擇搭配國外的那些著名詞典。當然如果妳只是壹般用途,有道就夠用了。做翻譯的話,還是用Lingoes索引的國外原版詞典好。
我是翻譯愛好者,同時也在某字幕組。平常使用的都是Lingoes,也時不時會用google字典查應用實例。個人認為字典對英語翻譯的作用相當大,可以有效防止亂譯。
比如technically很常見的壹個錯誤翻譯就是總被人翻成從技術上說,包括某些美劇翻譯,如果看了technically的英文解釋就不會那麽亂來,請看英文解釋According to the facts or exact meaning of something; strictly,所以應該翻譯成嚴格說來,配合情境經常也說得通,但是很多人就是老愛望文生義。當然從技術上來說有時是對的,比如在科技文章中,但在日常口語和生活情境裏,翻成技術上來說豈不奇怪,所以遇到不通的地方應該多查字典。
有感而發,多說了點廢話,因為以前在校對字幕和平常看材料時遇到不少亂譯,其中的很多錯誤都是通過查字典就能避免的。
如果有詞妳無法通過以上兩者找到意思,那就直接使用google尋找實例。
不要用百度,百度知道和百科可以用用,它的搜索就壹般了,尤其是對做翻譯的人而言,用百度會很難受,經常會有莫名其妙的或者沒用的結果。