gālá
“旮旯”是我國北方方言中的詞匯,按照《現代漢語詞典》中的詮釋,是“狹窄偏僻的地方”和“角落”的意思。
青島話中,“旮旯”的第壹個義項也是指偏僻的角落,如“墻旮旯”、“山旮旯”,意即墻角和山的偏僻處。“炕旮旯”略有不同,它是膠東半島農家火炕邊那塊供人走動的地方,是腿腳必經之地,並不偏僻,只是光線太暗,眼睛不太容易註意罷了。
與權威辭書詮釋不同的是,“旮旯”在青島話中還被當成動詞用。如果妳到鞋匠那兒去修鞋,他正忙著,就會對妳說:“把鞋先放這兒,妳到別處去‘旮旯旮旯’吧,壹會兒再來!”大概意思是,反正現在閑著沒事,妳隨便到什麽地方去轉壹轉,逛壹逛!
“旮旯”成了動詞,許多說法就應運而生了。如將搬弄是非散布流言飛語的行為說成是“旮旯淡話”,把壹些拐彎抹角硬拉扯上的親戚叫成“旮旯親戚”,將壹些互不關聯的事理穿鑿附會到壹起叫成“胡旮旯”等。
更有意思的是,“旮旯”在這裏從動詞又重新返回了名詞,也就是從前面說的“轉壹轉”又演繹成畫個圓圈叫作“畫個旮旯”,用鐵絲彎個圓圈也叫“圈個旮旯”。
青島話中還有壹個與“旮旯”同音異義字不同的詞,叫“尕落”。前面經常加壹個“小”字,“小尕落”意即“小小的東西”。在西北方言中,“尕”就是“小”的意思。
旮旯 江淮方言泰興話中的詞匯。(角落。因音義皆同,現多寫成“角落”,會意字,意為9個太陽才能照到的地方。地方小,且偏僻也稱“角落頭”、“隔落頭”)
旮旯是北方居民生活中常用的壹個詞,指屋子裏或院子裏的角落,或指壹切角落。近年,北京人藝演出了話劇《旮旯胡同》,說的就是北京的壹個不起眼的小巷子裏發生的故事。
旮旯這個詞應該是阿爾泰語系的語言音譯過來的,它的原意是表示居住地。今天的蒙古族居住地還有很多這樣的地名,它們是與旮旯壹詞發音類似的詞,像錫林格勒盟、霍林格勒市等。旮旯、格勒發音相似,寫法不同,語源應該是相同的。漢語中使用旮旯壹詞的地區,正是我國長城沿線及華北、東北地區,是漢族與阿勒泰語系諸旅長期相伴生活的地區,他們的語言影響了漢語是可想而知的。現在的北京方言中就有大量的蒙、滿語詞,如“窟窿”,即借用蒙古族語“庫倫”(蒙語語意為圍起來的地方)壹詞,都表示小的空間,漢語在詞意上有所變化。
那麽,漢族是怎樣借用旮旯這個詞的呢?又怎樣把它由表示重要的居住地的詞,演變成壹個表示邊遠小地方以至角落的呢?我想從我們現實生活的壹些詞匯演化過程,推測出過去演化的情況。例如,我們原本鄭重地稱來到中國的外國人為國際友人、外賓、外國人,後來,外國人越來越多,民間就稱他們為“老外”了。旮旯壹詞的演變也應該符合這個規律。開始,阿勒泰語系某旅人來到漢地,問他們從何處來,他們自然說某某格勒。後來,來的人多了,都說是來自某某格勒。時間長了,就演化為不發達的鮮為人知的邊遠、偏僻的地方,語音也打趣地變為“旮旯”。