莎士比亞是被引用得最多的作者。《聖經》(不同版本的),是被引用得最多的作品。
就單壹作品來看,被引用得最多的是《世界的運行者》(Cursor Mundi)。
set(v.)很長時間都是解釋最多的單詞,但是在2007年3月修訂之後,make(v.)超過了它,編輯組指出,在不久的將來,set可能又會超過它,因為目前set還未被修訂。
現在解釋最多單詞排行榜為:make(v.已修訂),set(v.),run(v.),take(v.),go(v.),pre-(prefix已修訂),non-(prefix已修訂),over-(prefix已修訂),stand(v.),red(a.;n.),point(n.已修訂).
僅A的解釋就花去7頁的篇幅。
最近的趣聞則是壹個安蒙·謝伊(Ammon Shea)的人,用了壹年時間來讀這部有22千頁的大書。
“土豪”“大媽”有望2014年收進牛津詞典
2013年11月13日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裏曼表示,“tuhao”暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如“tuhao”、“dama”和“hukou”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關註範圍內。
對於“tuhao”等詞語有可能收錄進《牛津英語詞典》之事,人們有兩種不同的態度。“自豪者”認為,這是中國在全球影響力日益提升的壹種表現,也是中國文化輸出的壹個重要契機;“擔憂者”認為,該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國人形象。其實,無論是“自豪”還是“擔憂”的心態,都是不足取的。人們應該以壹種平常心來看待它們,而學界應該以壹種新視野來關註和研究它們。著名學者周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多。