這句話,書後給出的翻譯是:
好久沒出汗了,今天出了汗。
可是,這裏哪兒有沒出汗的意思啊?
答:
1、要理解這句話的意思關鍵是理解[久しぶり]這個詞的意思。
久しぶり:〔名?形動〕前にそのことを経験してから、再び同じことになるまでに長い日數のあったこと。
譯:久しぶり:[名詞、形容動詞]指以前曾經有過這種體驗,然後直到再次經歷相同體驗的時候已經過了很長壹段時間了。
例:[―に映畫を見る],意思是以前看過電影後來又經過了壹段時間才再次看電影。那麽翻譯成中文後不能直譯,要譯成好久沒看電影了。
2、套到這句話中也是這樣[以前出過汗,過了好長時間才又再次出汗。]
3、有時候我們在理解壹個單詞的時候,單單只看其翻譯過來的中文意思很難理會其真正的含義,建議對照著查看用日文解釋的意思。網上有很多這樣的在線詞典。