當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 有關“誤譯”,誰有資料,謝謝了!

有關“誤譯”,誰有資料,謝謝了!

Official, office,壹般譯為“官員”和“軍官”,但在社會團體、工會和公司中就不應譯為“官員”,他們實際上是具有高級職務的工作人員,所以CEO: chief executive officer.應譯為“首席執行人”。

Mr. A. was appointed Chairman of board of directors, vice Chairman B.

vice接替講,譯為,A先生被任命為董事局主席,接替B先生。

President talks up visit down under.

down under指澳洲,胡主席高度評價澳洲之行。

I can not too highly praise him。

我怎麽誇獎他,都不過分。

The importance of this treaty can not be overemphasized。

這個條約的重要性怎麽強調也不過分。

The Sino-U.S. relations can not be better.

中美關系處於最好時期。

I will give you aid the day when I skate in hell.

中國人認為地獄是陰曹地府,冰冷淒涼,西方人則認為地獄是壹團火,所謂“煉獄”。

譯為,在太陽從西邊出來的那天,我才會給妳幫助。

朝鮮戰爭時期出現hot dog,當時直譯為”熱狗”,super market,當時直譯為“超級市場”都是正確的。而summit meeting,當時意譯為“最高級會議”,現在看來,不如“峰會”簡潔。

The policies of western countries are like ducks in a row。

西方國家的政策是壹致的。

“壓軸”,在京劇舞臺上,最後壹出戲是“大軸戲”,倒數第二出才叫“壓軸戲”,所以不能把“壓軸”當作最後。

否決veto權,聯合國常任理事國擁有否決權。同樣,壹國的國會或議會通過壹個議案,而總統不同意,不簽字,就“否決”了。如果國會或議會的多數票否決了壹個議案,議案沒通過,這樣不能說國會或議會“否決”了這個議案。因為國會或議會沒有否決權,只是否定權。

wilight struggle,戰線不分明的鬥爭。

《密勒氏評論周刊》China Weekly Review。

Tung Chee Hwa,董建華。

邱吉爾說,時任國民黨政府的駐美大使顧維鈞的英語足可與他“平起平坐”。

輿論,“輿”就是公眾的意思,“輿論”,就是公眾的意見或議論。public opinion,即“輿論”,不用“公眾”兩字。

“入侵”壹詞是站在本國立場,指敵人眾境外打進來。伊拉克人才可以說美國軍隊入侵我國(伊拉克),我們不是伊拉克人,何談“入侵”?所以,the invasion of Iraq,侵略伊拉克。

on the larges scale 誤譯為“最大規模的”,應譯為“規模最大的”,

unidentified 誤譯為“身體不明的”,應譯為“不明身份的”,

military coup d’etat 誤譯為“軍事政變”,正確的譯法是“軍人政變”,指軍人發動的政變

military regime 誤譯為“軍事政權”,好象該政權不管經濟等,正確的譯法是“軍人政權”

military presence 誤譯為“軍事存在”,正確的譯法是“軍隊駐紮”。如maintain a strong air and naval presence in Asia 可譯為,在亞洲保持強大的海空力量。

food security,譯作“糧食安全”為錯,在聯合國糧農組織的文件裏,該詞指要保證有足夠的糧食供應來滿足消費者的需求,所以中文譯成“糧食保障”才對。food safety才是“糧食安全”,指的是防止糧食發生黴變,蟲蛀與農藥殘留量超標等。同樣,“能源安全”壹詞也在濫用,其實,應用“能源保障”壹詞來代替。

responsible for,某組織或個人聲稱對何事負責,全是錯譯。負責什麽,是賠償?

claim it was responsible for the attack。

Now,it would seen that quite other considerations are responsible for the government’s attitude。現在看來,該國政府在這個問題上持這種態度,完全是出於另外壹些考慮。

corporate culture,其實是指企業風氣,公司風氣。

“fund”許多情況下應譯為“經費”或“款項”。 political fund,實為“競選經費”,“教育資金”實為“教育經費”,“救濟資金”實為“救濟金”、“救濟款”。

美國前總統約翰?肯尼迪被暗殺,其妻子驚叫道,Oh, no!,如何翻,強烈感情,no表述的是說話人心中極不希望發生的或想不到會發生的事情竟然降臨到自己身上,使說話人感到如五雷轟頂,極度悲痛,啊,天哪!

英文信中,Yours Truly,Sincerely Yours。過去詞典上譯為“謹上;謹啟”,後來1974年的《新英漢詞典》竟譯作“您的忠誠的”,該詞典是在文革時(工農兵學員參與編纂,且有很大發言權)編輯的。

The Senate must ratify the treaty。

參議員必須批準這壹條約,誤譯。本國政府與外國簽約,必須得到雙方的議會批準。應譯為,這壹條約須經參議院批準。英語民族的思維與表述方式與我們的相異。按中國人的思維,這句話應寫成The treaty must be ratified by the senate. Or: the treaty must ratify the treaty.

美國人說,戰爭不是我們發動的。We didn’t start the war.

歐化語言舉例:

1,A long stormy applause,誤譯為“長時間的暴風雨的掌聲”,兩個“的”字累贅。掌聲如雷,經久不息,系佳譯。

2,Chen and others。誤譯為“陳和其他人”,中文只說“陳水扁等人”。

3,whether in official or unofficial talks,誤譯為“不管是正式的或非正式的會談”。地道的漢語是“是**,還是**”。

4,“贏得**戰爭”,“贏得**選舉”,中文不通,歐化語言,win the war,win the election,應譯為,在**戰爭中獲勝。

5,“過去三年來”,中文不通,歐化語言,in the past(last)three years。應譯為“三年來”。值得壹說的是,壹年來,應譯為in the last year,句子中的動詞是現在完成時態,而“去年”英文是last year,動詞是過去時。

6,“判處**終生監禁”(三年監禁),中文不通,歐化語言,系從was sentenced to life imprisonment(three year’s imprisonment),中文只說,處處某人終生徒刑(幾年徒刑),

7,“壹個三個月大的嬰兒”,壹個五歲大的兒童,中文不通,歐化語言,英文為A three-month old baby,a six-year old child。只文中不用說“大”,“壹個六個月的嬰兒”。

8,“我要修理妳”,中文不通,歐化語言,來自英文fix,應譯“收拾”。“修理”是香港話。

9,“後冷戰”、“前蘇聯”,等誤譯,來自於post-Cold War,post-Soviet Union, post Communism “冷戰結束後”、“蘇聯解體後”、“***產主義垮臺後”是正確譯法。

Post-World War ii,二戰後,post War戰後,post doctorate,博士後,系正確譯法。

10, “負責亞太事務的助理國務卿”,中文不通,即ASSISTANT SECRETARY OF STATE FOR EAST ASIA AND PACIFIC AFFAIRS,中國外交部並沒有這種職位稱呼,稱呼為何要加“負責”兩字?試譯“東亞太平洋助理國務卿”。

11,“基辛格及其壹行”,中文不通,歐化語言,系誤譯。中文“**壹行”,意思是“以**為首的壹群(同行的)人”。譯成英文是**and his(or her) party。 反過來,Kissinger and his party,用中文說就是“基辛格壹行”。“林彪及其反黨集團”,中文不通,歐化語言,系誤譯。“林彪反黨集團”,英文為Lin Piao and his anti-party clique.

God helps those who help themselves. 自助者天助,天助自助者,自助而後天助。

Will those who want to join the club please sign here.國人說“造成的請舉手,中國人則譯作:Those who agree (to the plan, proposal,etc.), please raise your hands. Those who are willing to take part in the tour please sign here. 試對兩者作比較。

壹國兩制,現譯為one country ,two systems ,不符合英文語法,或譯為one country with two systems, or: one unified nation with two different systems.

食色性也,《遠東漢英詞典》譯為,The desire for food and sex is part of human nature.很好。