2,“具告”在古漢語詞典中的意思是“詳細的”(壹般情況下“具”是詳細的;“俱”是全部),該句中翻譯成“全部”和“詳細的”都可以。但如果翻譯單個詞是最好還是譯成“詳細的”。
3,“召”是叫別人來的意思,如:召集、召喚等
“招”的本義是用手揮動,叫別人過來,形象具體,如:招手、招之即來等。 “召”與“招”的區別主要是,“召”多用於抽象的方面,“召”的方式不明確不具體。“招”多用於具體的方面,是用手揮動而“招”,或以某種大家都清楚、明白的形式在“招”。
該句中不用詳細區分,可以理解為意思壹樣。
4,“決定”是意譯,補充進去完善句意的。因為當時劉邦還沒有離開,翻譯成“於是就離開了”與實際不符,所以加上“決定”。另外該句中的“於是”也是意譯。直譯應成“在這個時候”(“於”是“在”,“是”是代詞,代指“這個時候”)。在翻譯單個詞時應註意。