“隔壁兒”,就是毗鄰的意思,普通話就是“隔壁”,這裏這兩個字是變讀、變調。如,“妳說的那個商店就在我家隔壁兒”。
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李東寶、余德利和戈玲去拜訪做蘿蔔菜的高手王大爺。王大爺就問余德利看著眼熟,覺得有這麽壹人。余德利就說,我是妳西邊鄰居,小時候大家夥管我叫小二德子。在這壹塊,字幕上打的字是“隔壁”,但余德利讀出來是“隔壁兒”( jiè bir )。
不花錢白吃白拿。
“蹭”,本來講不花錢買票在劇場白聽戲的意思,後來引申為不花錢白吃、白拿、白用別人的東西。如,“妳小子的花花腸子我還不知道,不就是想在我這蹭飯嘛。”
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:郊縣蘿蔔大豐收,夠全市人民吃壹陣子的了。主編老陳要李東寶把“每周壹菜”全搞成蘿蔔菜,壹個月不能重樣。這可難壞了李東寶,好在余德利認識壹做蘿蔔菜的高手。李東寶、余德利和戈玲去拜訪這位高手王大爺,王大爺不樂意交待什麽。余德利就耗在王大爺家不走,就等著蹭王大爺家的飯。
外行,沒見過世面。
“老趕”,主要是嘲諷外行。如,“說起這婚姻法,妳可就老趕了”。
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李冬寶根據從王大爺孫女那套來的方子,做了壹鍋“水淹七軍”。編輯部的壹夥人留著嘗嘗鮮,老陳喝完,咂咂嘴說,這不像是我們人類習慣的的哪個味道。余德利就接過話茬,這可是大師王大爺定的菜譜,宮廷菜,岡村寧次百吃不厭的美食,妳都敢說不是味,真沒見過什麽世面。
半個,半邊。
“半拉”,壹當“半個”講,如“中午我就吃了半拉蘋果”。二當“半邊”講,如“這半拉地界的業務都是我在跑”。
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李冬寶根據從王大爺孫女那套來的方子,做了壹鍋“水淹七軍”。並把這方子登在了最新壹期《人間指南》“每周壹菜”欄目。王大爺也看了這期,看到自己的方子,氣的把雜誌往桌子上壹甩,就質問自己的孫女怎麽回事。孫女不知道什麽事,看到雜誌封面上有壹姑娘的肖像,就跟爺爺說,現在什麽年代了,露半拉肩膀不算黃色。
等等,之類,什麽的。
根據徐世榮先生著《北京土語詞典》,“伍的”壹當“等等”講,是列舉幾項事物後的收結語,如“我就壹個人,大周末的能幹什麽,也就是看個電影打個遊戲伍的”;二當“什麽的”講,表示推及其他事項,如“我去取點現金,壹會買點煙酒伍的”。
老舍 《龍須溝》第二場:“後來日本人走了,緊跟著就鬧接收。壹上來說的也怪受聽,什麽捉拿漢奸伍的;好,還沒三天半,漢奸又作上官了,咱們窮人還是頭朝下!”
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李東寶、余德利和戈玲去拜訪做蘿蔔菜的高手王大爺,王大爺沒招,倒是從他孫女嘴裏套出了秘方,但是弄錯了,秘方不是名菜“水淹七軍”,而是治痱子濕疹的偏方“水淹七菌”,鬧了笑話。那余德利就問王大爺,妳覺得怎麽才能把這麽多蘿蔔消化了?王大爺就說,吃不了,不行釀個酒、造個紙伍的。