1.黃友義自2002年起擔任國際譯聯理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯副主席,是我國第壹位當選國際譯聯理事會高層領導的翻譯家。
2,張培基,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,出生於1921年。中國當代著名翻譯家。[1]他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他壹直在為《中國翻譯》雜誌的"翻譯自學之友·漢譯英練習"專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進壹步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜誌的顧問。
,3.古籍英文翻譯版《孫子兵法》受世界好評?, 閔德福將《孫子兵法》議成了英文,讓世界更多的朋友可以了解到它,《孫子兵法》的觀點也滲透在了中國文化的方方面面。? 閔德福,出生在伯明翰壹個外交世家,年少時就喜歡中國文化,他曾在中國大陸、香港和新西蘭的大學任教 ,擔任過奧克蘭大學中文系主任,澳大利國立大學中韓研究中心主任 、亞洲研究項目成員。是英國著名漢學家、學者、才華橫溢的文學翻譯家。
朱光潛(1897年-1986年),筆名孟實、盟石。安徽省桐城人(今樅陽縣麒麟鎮岱鰲村人)。中國美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。北京大學壹級教授、中國社會科學院學部委員,全國政協二、三、四、五屆委員、六屆常務委員,民盟三、四屆中央委員,中國文學藝術界聯合委員會委員,中國外國文學學會常務理事。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的壹些譯文提出了具有重大價值的修改意見。傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現上海市南匯區航頭鎮)人,翻譯家,文藝評論家。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾紮克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾紮克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。