在日文字典中,“間逆”是不存在的。
正確的寫法應該是“真逆”。
“真逆”又有兩種讀法
1,真逆(まぎゃく),ma kya ku,諧音:馬噶呀庫
完全相反,正相反的意思。該詞匯來自於電影的職業語言。從2004年開始做為流行語被收錄在字典中。
2,真逆(まさか),ma sa ka,諧音:馬薩卡
就是副詞まさか的寫法。但是因為「真逆」漢字在2004才被收錄,致使很多詞典都查不到。
總結,對於流行語言,有很多稍微年長的日本人都很反感。
所以對於現在的日本人,他們會把漢字寫成“真逆”,讀音會讀“まさか”
希望能幫到LZ
望采納