(hi/ni/san/shi/go/roku/shichi)seikyuu。我推測的,不壹定準確
日語裏“星”的音訓兩個讀法“せい、ほし”在用法上的區別
下午好
日語裏漢字“星”的音讀“せい”和訓讀“ほし”在用法上的區別是什麽?
答:壹般詞組大多數都是音讀,而單獨壹個星為訓讀。區別只有在這裏。
但是如果詞組內,兩個詞的詞組,後面的詞組有音讀的,那麽星這個詞也同樣為音讀,
如果詞組後面沒有音讀,而是訓讀的,那麽星這個詞則為訓讀。
例如:ほしぞら星空 / せいさい星彩
壹般如果單獨漢字使用時意思為“星球”的話用哪種讀法?
答:根據上面我給妳解釋的。自己感覺下會事哪壹個呢?
我在詞典上找只有“星星”的意思,而書上日文原文為:
「地球は白人が支配する星だった。」
答:此句話星是單獨出現的,則讀法為ほし。
以上
“小魚幹”和“喵星球”用日語怎麽說
1、小魚幹: いりぼし
羅馬音:i ri bo si
拼音發音:益裏包席2、喵星球: ニャンコ星
羅馬音:nya n ko se i
拼音發音:娘恩靠 賽
求翻譯日語
出雲,請認可我的星球,好啦,我們和好吧西姆受到拉賈隊的款待,但他卻走向出雲和他握手,在拉賈成員裏,只有出雲壹人拒絕他。此前的場面盡是虛偽的表現,空氣中都彌漫著虛假。出雲和西姆和解的議案,拉賈隊來修理 他的戰機,他們很不情願的來修理敵機,但是議案中說動了拒絕修理的工程師。然後,格拉蒙到來,要求拉賈卡德引渡西姆。他因為事故已經很傷心,請務必寬恕。格拉蒙對伊勢的要求做了積極的回應,但沒有讓西姆生還的意思,格拉蒙卻堅定的擊落被送還的西姆機
在那個星球上1小時等於地球上7年,當男主人公回到飛船上時,時間已經過了23年。日語怎麽說。
電影的名字叫 インターステラー
その星の1時間は地球の7年、主人公が宇宙船に戻った時、既に23年間経っていた、
娘も彼が離れた時の年齢となってしまった。
日語翻譯,謝謝 5分
無論時光 如何茬苒
不曾改變的記憶銘刻在心中
我們的星球 在那片夜空中
此刻依然 熠熠生輝
事與願違的生活
日復壹日
散落在面前的那份悔意
讓我的眼前開始朦朧
憧憬著的夢想 改變的瞬間
我們站在繁星紛落的小丘上
伸出雙手
無論時光 如何茬苒
不曾改變的記憶銘刻在心中
不知所措的時候
壹定會 再想起
即便無法抓住 就算不能傳達
也想要比昨天更加接近妳
不停奔走 直至實現
那壹天的光芒
現在也落在背上
就連下落的夕陽
也沒有註意 只是壹味前行
我應該看向何處
相信著 我們描繪著
那時候的心情 不想要遺失在記憶中
就算僅僅祈願還不夠
我也會與妳壹起邁出那壹步
縱使妳我相隔萬水千山
珍貴的記憶銘刻在心中
壹個人不安的時候
壹定會再回憶起來
在躊躇與傷害之中
尋找著明天的蹤影
多邁進壹步 那份奇跡
就在夢想的另壹端
此刻也 引導著我們
淚水奔湧不止的日子
不是孤單壹人 大家壹同描繪著
壹起走過同樣季節的我們
以同樣的光芒為目標
無論時光 如何茬苒
不曾改變的記憶銘刻在心中
不知所措的時候
壹定會 再想起
即便無法抓住 就算不能傳達
也想比昨天更接近妳
不停奔走 直至實現
那壹天的光芒
現在也落在背上
日語翻譯 謝謝
無論時光 如何茬苒 不曾改變的記憶銘刻在心中 我們的星球 在那片夜空中 此刻依然 熠熠生輝 事與願違的生活 日復壹日 散落在面前的那份悔意 讓我的眼前開始朦朧 憧憬著的夢想 改變的瞬間 我們站在繁星紛落的小丘上 伸出雙手 無論時光 如何茬苒 不曾改變的記憶銘刻在心中 不知所措的時候 壹定會 再想起 即便無法抓住 就算不能傳達 也想要比昨天更加接近妳 不停奔走 直至實現 那壹天的光芒 現在也落在背上 就連下落的夕陽 也沒有註意 只是壹味前行 我應該看向何處 相信著 我們描繪著 那時候的心情 不想要遺失在記憶中 就算僅僅祈願還不夠 我也會與妳壹起邁出那壹步 縱使妳我相隔萬水千山 珍貴的記憶銘刻在心中 壹個人不安的時候 壹定會再回憶起來 在躊躇與傷害之中 尋找著明天的蹤影 多邁進壹步 那份奇跡 就在夢想的另壹端 此刻也 引導著我們 淚水奔湧不止的日子 不是孤單壹人 大家壹同描繪著 壹起走過同樣季節的我們 以同樣的光芒為目標 無論時光 如何茬苒 不曾改變的記憶銘刻在心中 不知所措的時候 壹定會 再想起 即便無法抓住 就算不能傳達 也想比昨天更接近妳 不停奔走 直至實現 那壹天的光芒 現在也落在背上
黑武士 用日語怎麽說。。
很多說法
dark samurai(ダークサムライ)可以翻譯成:黑武士 、黑暗武士、鬼武士
dark knight (ダークナイト)可以翻譯成:黑暗騎士
如果是星球大戰裏的那個“黑武士”的話,日語名字叫“ダース?ベイダー廠(Darth Vader)。