當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 如何看待steam上遊戲沒有中文就給差評這個現象的?

如何看待steam上遊戲沒有中文就給差評這個現象的?

文/手遊那點事/雙桅船

2016年登陸Steam平臺的冒險回合制RPG《暗黑地牢》Darkest Dungeon成績矚目,PC版銷量突破113萬,而團隊Red Hook成員只有8人(程序猿僅2枚)。從最初的眾籌到今天在PC、PS4、PSC平臺先後獲得不同程度的成就,真是很牛逼的壹件事啊!

作為壹款Roguelike遊戲,《暗黑地牢》極大滿足了硬核玩家、rogue遊戲愛好者和抖M病友的需求:內容豐富、自由度高;隨機生成的地圖、永久死亡和回合制戰鬥大大增強遊戲的挑戰性和可探索性;暗黑氛圍渲染到位,獨特的英雄怪癖系統更添趣味。

據說是精神病模擬器23333分分鐘虐到妳想砸鍵盤摔手柄_(:з」∠)_

本來看到越來越多中國玩家支持正版是挺開心的,

但是最近《暗黑地牢》卻因為Red Hook遲遲未推出中文版被國區玩家刷差評了,持續了幾個月……

這什麽心態

近壹個月在Steam商店的好評率又從“特別好評”(87%)降到“多半好評”(79%),大部分中文玩家給出差評的理由就是——沒有“如期”漢化。

原來去年6月底,Red Hook工作室在官方論壇與玩家交流時稱:他們已經聯系國內漢化小組,由漢化組協助完成文本翻譯工作,官方負責程序部分。這個消息無疑令國區玩家為之壹振。12聖誕特惠前夕,翻譯工作已完成,玩家卻沒有等來中文版本,官網只是公布了DLC預告並表示:

We are actively looking into other platforms and other languages, and hope to confirm them soon! Our community has even recently completed a first draft of Simplified Chinese translation, so that’s something we need to look at hooking up.

簡單翻譯:我們正積極調查其他平臺和其他語言的可行性,並希望盡快實現!我們團隊最近已經完成了第壹份簡體中文的草稿,這些都是我們壹並觀察的東西。

也就是說,官方其實並沒有明確提出發布中文版的具體時間,甚至他們還在觀察漢化難度。然而問題就出在這段話的翻譯上——

漢化組主審之壹@dnqbob略感無奈:

我去搜了下國內某些大遊戲網站的新聞,果然如@dnqbob所言:

於是,國內不少玩家因為看到“中文版推出在即”就趕在聖誕特惠買了,最終造成了諸多誤解且惡性循環。再次感慨媒體工作者真的要謹言慎行。

這並不是漢化組第壹次為《暗黑地牢》的開發團隊伸冤。

他們解釋過無數次,無奈沒有多少玩家聽得進去。漢化問題是橫亙在中國玩家和外國開發者之間的壹座永恒的大山。我可以理解玩家“被誤導購買後發現沒有漢化”的心情,但卻不能理解“不弄清來龍去脈、無漢化就給差評”的理由。這種粗暴的行徑實在對不起壹個好作品,對不起壹個用心做好遊戲的團隊。況且,給完差評妳的心情就真的愉悅了嗎?

不過值得慶幸的是,我們還有不少理智正面的國區玩家:

如果想知道更多好玩的遊戲及獲得下載途徑,歡迎關註微博“猩遊記”,留意發布或私信即可。