好:
(會意。從女,從子。本義:美,貌美 ,古指女子為好)
1、指女子貌美
例好,美也。——《說文》
凡美色或謂之好。——《方言二》
不可謂好。——《國語·晉語》。註:“美也。”
是女子不好。——《史記·滑稽列傳》
鬼侯有子而好。——《戰國策·趙策》
秦氏有好女。——《樂府詩集·陌上桑》
2、善,優良,良好
例領惡而全好者與。——《禮記·仲尼燕居》。註:“善也。”
父信讒而不好。——《楚辭·惜誦》
又是江南好風景。——唐·杜甫《江南逢李龜年》
好雨知時節。——唐·杜甫《春夜喜雨》
江南好。——唐·白居易《憶江南》
註曰不好。——宋·洪邁《容齋續筆》
又如:好天良夜(美好的時節);好日(吉日;好天;又指結婚佳期);好頭腦(好對象;好人物);好言(善言;好話)
3、交好;友愛
妻子好合。——《詩·小雅·常棣》
欲與王為好。——《史記·廉頗藺相如列傳》
結好孫權。——《三國誌·諸葛亮傳》
情好日密。
遊處相好。——宋·王安石《答司馬諫議書》
又如:好會(諸侯間友好的會盟);好達達(婦女對男子的昵稱)
4、健康
5、完成;完畢
例田車既好。——《詩·小雅·車攻》
鳳生將書封好,壹同玉蟾蜍交付龍香。——《二刻拍案驚奇》
6、表示贊許、同意或結果;是,同意
7、便於;宜於
例緇衣之好兮。——《詩·鄭風·緇衣》
又如:好合(誌意相合)
2. 表現的非常好在古文裏怎麽說甚至。
"甚"基本字義
1、很,極:~好。~快。
2、超過:日~壹日。
3、什麽:~事?
4、表示進壹層的意思:~至。~或。
極、最:~少。~親。~交(最相好的朋友)。~誠。~高無上。~理名言。
至是會意字,甲骨文字形像射來的箭落到地上,表示到達。至的本意為到,引申指到達了極點,完全達到,又引申指極、最,用做副詞,還引申表示壹件事已經做完,再做另壹件事情。
擴展資料:
文言文特點: 文言文的特色有:言文分離、行文簡練。 文言的特點,是和白話比較而來的,主要表現在語法與詞匯兩方面:
壹、語法特點:
文言文的語法特點主要表現在詞類及詞序兩方面。壹般而言,文言文有比白話更多的詞類活用現象。
二、詞匯特點:
文言文與白話文在詞匯上有很大的差異。這個差異通常必須以詞典或字典的形式加以條列,才能完整表達。
不過,有個特點可以概括性地觀察:文言文的詞匯較為簡潔,例如:相較於白話文的詞以雙音節詞為主,文言文中的詞以單音節詞為主。
百度百科-甚
百度百科-至
3. 好的文言文我推薦給妳壹篇:初唐四傑之壹"王勃"寫的壹篇流傳萬世的文章<;滕王閣序>
不過這篇文章比較難懂,幾乎每句都含壹個或者幾個典故,
但是,當妳讀通此文時,妳會理解到文言文那不可言語的妙處,
全文如下,
滕王閣序(王 勃)
豫章故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬,襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊彩星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住。十旬休暇,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
時惟九月,序屬三秋。潦(lǎo)水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂(cān)騑(fēi)於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧情,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。
被繡闥(tà),俯雕甍(méng),山原曠其盈視,川澤盱(xū)其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水***長天壹色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
遙吟俯暢,逸興遄(chuán)飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣淩彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難並;窮睇(dì)眄(miǎn)於中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,指吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽(hūn)而不見,奉宣室以何年?
嗟乎!時運不齊,命途多舛(chuǎn);馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?所賴君子見機,達人知命。老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之誌。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空懷報國之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
勃,三尺微命,壹介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨(què)之長風。舍簪笏(hù)於百齡,奉晨昏於萬裏;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對;今晨奉袂,喜托龍門。楊意不逢,撫淩雲而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
嗚乎!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。敢竭鄙誠,恭疏短引;壹言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海雲爾。
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,朱簾暮卷西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。
4. 怎麽樣翻譯好文言文壹、文言文譯文要做到“信、達、雅”
衡量文言文譯文好壞是有壹定的標準,並不是像學生所翻譯出來的“大意”。嚴復以“信、達、雅”三點作為衡量外文好壞的標準,那麽我們不妨借用壹下。“信”,就是要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不“走樣”。“達”,就是要求譯文明白通順,符合現代漢語的表述習慣,沒有語病。“雅”,就是要求譯文用詞造句比較考究,文筆優美。對我們中學生來說,“雅”的要求也許高了點,但是,做到“信”“達”應該是不成問題的,否則不能說是好的譯文。
二、文言文譯文要以“直譯”為主,“意譯”為輔
直譯和意譯,是兩種翻譯方法。
直譯,就是嚴格按原文字句壹壹譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文壹致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可采用和原文很不相同的表達方法。這兩者雖有分別,卻又是相輔相成的。壹般說來,應以直譯為主,在難於直譯時,輔以意譯。
試看下面的例子:
翻譯的方法,大致可總結為“對”、“換”、“留”、“刪”、“補”、“調”六個字。
(1)對,就是對譯,逐字逐句落實。如:
鄭 人使我掌 其 北門之 管。
│ ││││ │ │ ││ │
鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙
(2)換,就是用現代詞語替換古代詞語。如上句中的:使—讓; 其—他們的;管—鑰匙。
(3)留,就是保留文言文中壹些基本詞匯、專有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的“人”、“我”、“北門”就是這樣。
(4)刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的壹些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
(5)補,就是補出文言文中的省略成分。
(6)調,就是調整語序。如賓語前置,定語後置主謂倒裝等。 在翻譯時就要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代漢語語法。
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
如果再簡潔壹些,還可以用這樣幾個字概括:
留:年號、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯;
替:用現代漢語詞語替換古義詞;
移:調整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語後置、定語後置等;
補:省略句中省略的主語或謂語;
刪:刪去不譯的詞,如發語詞等。
5. 怎麽樣翻譯好文言文文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是壹種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌壹上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。
譯完全文後,再通讀壹遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有時間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有壹定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。
翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
文言文翻譯的方法 文言文翻譯是壹種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌壹上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀壹遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。
註意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,仿佛無跡可求,無從下手。
其實,還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面著手,奏壹曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要註意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
在大家做翻譯題時,壹定註意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要註意調整語序。
文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3. 翻譯要註意活用現象。文言文中的某些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。
主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。
這個詞就是壹個關鍵詞。對於它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並註意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試範圍。