當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 閑言碎語outstanding

閑言碎語outstanding

近日學習UCC Article 9,看到壹個說法:

這裏的outstanding如何翻譯?

總不會是“未償還的”或“流通的”吧?

平時接觸的outstanding,基本上就這兩個意思,如:

這是“未償還”的意思。

再比如:

這裏是“流通的”意思,多用於股票和證券。

Security interest是“擔保權”,從結構上來看,倒是和債務有點類似,是壹種“負擔”。

從這點來講,它也可以用outstanding的“未決”的核心意思來修飾。

而且,outstanding還經常用來修飾訴訟或仲裁,就是unresolved的意思。

不過,從法言法語的角度來看,outstanding security interest翻譯成“有效的”擔保權,似乎更為妥帖。

《布萊克法律詞典》裏面只給出了兩個義項。看來詞典框定不了詞語的使用。

在我以為弄明白的時候,出現壹個神轉折,似乎推翻了上面的“有效的”譯法。

也不能說完全推翻,只是出現了預料之外的壹層含義。

查了另外壹部詞典,給出如下含義:

簡單翻譯壹下,就是說:擔保的債務已經清償,擔保尚未解除,這種擔保就叫outstanding。

這也就是布萊克給出的uncollected釋義所指的情況吧?

不過,是否要局限於這麽窄?或者也可以形容債務清償之前存在的擔保,也不壹定。

來看這句outstanding security interest的原話:

大意是說,後續債權人通過檢索,可查看在先擔保情況。

這裏沒說擔保壹定是“債務清償後仍未解除的擔保”。