壹位歌手在演唱會上唱歌,唱到壹半突然說了壹句“來,大家跟我壹起唱”,然後把話筒對著觀眾,另壹只手放在耳邊做傾聽狀 ,於是全場觀眾奮力高歌。這就屬於“打call”的壹種形式。來自日本,起源於演唱會live應援文化。
但“打call”這樣中英混編的方式,顯然英美人是聽不懂的,那如何正確用英語表達這個意思呢?
“為……打call”引申為“為……歡呼”,那麽“to cheer for/on someone” 就是壹個可行的表達。
例如,如果妳開演唱會,我壹定到場為妳打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.
另外,妳壹定學過壹個詞叫cheerleader——拉拉隊隊員,就是為場上隊員“打call”的“專業人士”。
我們從cheerleader身上又可以引申出壹個動詞:cheerlead,表示“為…加油鼓勁”。
比如: 我們需要壹些不僅能為我們打call,還要能真正幫到我們的人。
We want someone not just to cheerlead us but to really help us.