當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 美國國歌

美國國歌

國國歌是《星條旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻譯“星條旗之歌”或“星光燦爛的旗幟”)。

英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞。

網絡上對美國國歌的常用翻譯是“星條旗永不落”,另有美國進行曲《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)與這種翻譯重名。

美國國歌***包括四節,絕大多數場合只唱第壹節。

Oh, say can you see by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

When our land is illuminated with liberty’s smile,

If a foe from within strikes a blow at her glory,

Down, down with the traitor that tries to defile

The flag of the stars, and the page of her story!

By the millions unchained,

Who their birthright have gained

We will keep her bright blazon forever unstained;

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

While the land of the free is the home of the brave.[2]

And where is that band who so vauntingly swore?

That the havoc of war and the battle's confusion.

A home and a country should leave us no more,

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave,

From the terror of flight and the gloom of the grave.

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌詞翻譯

啊!在晨曦初現時,妳可看見

是什麽讓我們如此驕傲?

在黎明的最後壹道曙光中歡呼,

是誰的旗幟在激戰中始終高揚!

火箭紅光閃爍,炸彈隆隆作響,

我們看到要塞上那面英勇的旗幟

在黑暗過後依然聳立!

啊!妳說那星條旗是否會靜止,

在自由的土地上飄舞,

在勇者的家園上飛揚?

透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沈寂夜闌珊。

微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,妳說那是什麽,風中半隱又半現?

現在它的身上,映著朝霞爛漫,淩空照在水面,霎時紅光壹片。

這是星條旗!但願它永遠飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。

都到哪裏去了,信誓旦旦的人?他們向往的是能在戰爭中幸存。

家鄉和祖國,不要拋棄他們,他們自己用血,洗清骯臟的腳印。

這些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。

但是星條旗卻將要永遠飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。

玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展!

祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。

我們壹定得勝,正義屬於我方,“我們信賴上帝。”此語永矢不忘。

妳看星條旗將永遠高高飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。

The Star-Spangled Banner直譯為“星條旗”或“星光燦爛的旗幟”。

因“星條旗永不落”與“牢不可破的聯盟”(蘇聯國歌的意譯)能對應,網絡上通常稱美國國歌為“星條旗永不落”,也有人將此作為正式翻譯,網絡詞典對美國國歌的翻譯通常為“星條旗永不落”。

另有美國“進行曲之王”蘇薩(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作進行曲The Stars and Stripes Forever,翻譯也為“星條旗永不落”。