第2,誰告訴妳漢語比英語詞匯少的?
妳大概將漢字跟詞匯混淆了。
妳不能將漢字的數量跟單詞的數量來比較。
《新華詞典》大概也就1萬個字不到。
而壹部英語高階詞典單詞就有4萬-7萬不等。
但是,但是,這兩個數量沒有可比性。
為什麽呢?
先說壹個基本的問題,“中國”是兩個字,可是卻是1個詞 China。
也就是說,漢字不等於單詞。
《新華詞典》那麽1萬不到的漢字也能組成4萬-7萬甚至更多的詞匯。
兩個字的漢語詞匯,四個字的成語,實在太多了。
說漢語詞匯少,這是不正確的。
7000個英語單詞,妳只夠寫壹部英語兒童長篇小說。
而7000個漢字,妳寫壹部嚴肅的長篇小說完全足夠。
第3,數量上的少並不代表語言就易學。
比如說,漢語發音就那麽幾十個?或者壹百個?我沒數過。
而英語基本上壹個單詞壹個發音。
漢語有大量的同音字。
對於學語言來說,發音多不是難事。
難的是壹個音有無數個字,這才令人抓狂。
這就跟找人壹樣。
英語壹詞壹音,好比每個都穿不壹樣的衣服。
漢語壹音多字,好比許多人穿同樣的衣服。
相同點太多,就形成了幹擾,造成學習困難。
第4,壹個最重要的,英語是表音文字,漢字是表義文字。
知道這意味著什麽嗎?
這意味著英語基本上能聽能說,稍加訓練,就能寫,也能閱讀。就算會出錯,也不會太離譜。
而漢語呢,音形義是分離的。就算妳會用漢語聽說,不代表妳就能寫,能讀。就算妳會寫會讀,也不代表妳能聽能說。
文盲這個問題千百年來都是中國的壹個大問題。
在中國古代,識文斷字向來是精英人士才能掌握的技能。
中國古代普通老百姓對於能識文斷字的人向來也都很尊重,對於文字也是如此,覺得很神聖。古人看到地上有張帶字的紙都要撿起來放好,因為人們覺得這很神聖。
表音文字的易學度是很明顯的,聽說讀寫比較壹致。
而像漢語這種語言,聽說和讀寫那是分開的。
以前就有人提倡漢語徹底拉丁化,拼音化,因為拼音化之外,不管是外國人學還是中國人自己學都會變得簡單很多,但是,這不現實,因為漢語同音實在太多了,會引發歧義。
總之,從很多角度來說,跟漢語比起來,英語簡直就是小兒科。