當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 有了手機app翻譯,還需要翻譯機嗎?

有了手機app翻譯,還需要翻譯機嗎?

本人剛好在前兩天入手了搜狗的旅行翻譯寶,這款產品在京東還挺難搶到的,試用了兩天,自認為能很好的回答這個問題。

我覺得翻譯機這類產品主要解決了翻譯APP在使用中的兩大痛點:離線翻譯太過於依賴網絡,沒有網的時候翻譯效果差;拾音能力和語音識別的效果都不好。我對比手中這款搜狗旅行翻譯寶和谷歌翻譯APP來具體解釋壹下。

先說第壹個,翻譯APP過度依賴網絡,離線翻譯的效果會大打折扣。

我本來還是很信任谷歌的,畢竟是行業巨頭嘛,離線翻譯應該不會差。但真正使用時才發現,谷歌離線翻譯的準確度跟在線結果相比並不理想。而且谷歌離線翻譯只支持文本翻譯與OCR翻譯,不支持離線語音翻譯,不能直接用語音跟人聊天,有些麻煩。

我以“女士妳好,能給我壹杯紅酒麽”為例,在谷歌翻譯App上進行測試。下面是測試結果,左邊為離線翻譯結果,右邊為在線翻譯結果,給出來的翻譯結果都不太理想。

而搜狗這款翻譯機可以在離線狀態下做到語音翻譯還有拍照翻譯,結果還都不錯。我又去查了壹下搜狗翻譯機的技術,原來搜狗是第壹家在離線模式下做到NMT技術的公司。NMT就是神經機器翻譯(neural machine translation),它的模型非常龐大,大部分公司只能在雲端運行,而搜狗將識別、翻譯、合成的核心技術壓縮到原始模型的三十五分之壹左右,全部放到了壹個小小的旅行翻譯寶中,使離線機器翻譯效果媲美在線水平。

同樣以“女士妳好,能給我壹杯紅酒麽”為例,在搜狗旅行翻譯寶上測試,離線翻譯給出的結果很準確。

再來看拾音能力的對比,翻譯APP的拾音能力差,語音識別效果不佳。

翻譯APP需要在手機上使用,而手機抑制遠場拾音,放大近場拾音。當其他人在距離手機壹米之外說話,手機麥克風的拾音很糟糕,語音識別的準確率無法保證。我在使用搜狗這款翻譯機時就不會有這種問題,因為它采用了壹種叫“雙麥克風”陣列的技術,可以有效降低環境噪音,這是專門為翻譯機多場景使用定制的技術,據說搜狗的語音識別準確率可以達到97%。

我又對這款翻譯寶和谷歌翻譯APP的拾音能力做了壹些測試。測試語料選取了喬幫主在斯坦福大學演講中的壹段“Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself.

And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.”

搜狗旅行翻譯寶準確識別了2米外發聲者說的每壹個單詞,而谷歌翻譯APP這個結果,真的很尷尬了,和原文差距相當大啊。

然後我在距離翻譯寶和手機0.5米的距離又試了壹句“And now, as you graduate to

begin anew”,來看結果。

搜狗旅行翻譯寶的識別和翻譯結果都非常完美,識別中還可以自動斷句。而谷歌翻譯就悲劇了,斷句沒有,識別還出錯。我又試著說了好幾次,都沒有完美識別原句,只好手動修改。在對聲音的拾取和識別方面,搜狗這款翻譯寶可以說是完勝谷歌翻譯APP了。

除了解決用戶的痛點,為翻譯定制的硬件還會加入壹些貼心的功能,增強在多場景使用中的便利性。比如搜狗這款翻譯寶就為出國旅行定制了國際貨幣轉換、境外緊急電話等功能,十分貼心。

總結壹下,我們之所以需要壹款翻譯類的智能硬件,是因為它比翻譯APP的離線使用效果好、語音識別更準確、拾音距離更遠,這些優勢能更好地滿足人們對翻譯的多樣化使用場景需求,是翻譯APP所不能達到的。

希望以上解答能對妳有幫助。