1.PK有兩個“淵源”:壹個是指網絡遊戲中的玩家之間彼此對打,源於英文Player Killing的縮寫;另壹個“淵源”是指足球裏的罰點球,也就是penalty kick的縮寫,引意為壹對壹單挑,只有壹個人能贏。
PK這個詞雖跳脫出遊戲和足球的範疇不久,但很多的時尚事件很是演繹了PK理念壹番,如火如荼的“超級女聲”,更是把PK之精神註入千萬人心中,《超級女聲終極PK》專輯熱賣就是明證。
PK特點:1、PK把個體的優劣淋漓展現,高下立判;2、PK反對了傳統的大牌沙龍,能夠“人盡其才”,優秀便突出;3、PK真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,PK符合新消費觀,突出了賣點。
2.PK這個詞從MUD時代就廣為流傳,玩網遊的人不知道PK是什麽意思簡直是不可思議的。PK是Player Killing的縮寫,指得是玩家與玩家間的較量,以壹方生命(遊戲中)的終結為直接目的所進行的對抗。國內外的網遊玩家普遍達成***識,中國玩家喜歡PK,可能與中國淵源久遠的歷史背景有關,在諸侯割據、戰火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓後人回味無窮。網絡遊戲中恰恰能夠提供壹個相似的群雄崛起的大環境,讓那些身在和平年代的玩家們過壹把或英雄或梟雄的癮。
當然,網遊中PK者的心態也是多樣的。有的玩家把遊戲和現實生活區分得很清楚,遊戲中就是角色扮演,要麽是扮演大俠除惡揚善,手刃敗類,要麽是遇佛殺佛、遇仙屠仙,扮個不折不扣的大魔頭;還有的玩家似乎就沒那麽灑脫,把遊戲和現實中的愛、恨、情、仇攪在壹起,為壹套好裝備PK,為擁有遊戲中至高無上的權力而PK,甚至為爭風吃醋博得壹個女孩ID的芳心而大開殺戒,林林總總不壹而足;還有壹類玩家說起來要算是無辜了,被殺總要還手吧,因為自衛而砍倒玩家的人,被稱之為PPK。不過也有打著PPK的旗號而濫殺無辜的人,這類玩家在網遊中被PK和PPK們親切地稱之為敗類。
/art/1032/20031209/75148_1.html
3.第壹次聽到伊妹兒的名字著實嚇了壹跳,某著名娛樂掮客神態曖昧地說要送我壹個,真就以為要白撿個“伊人妹妹”,當時就有些耳熱臉紅,後才知道只是設個電子郵箱。“伊妹兒”剛使喚順手了,人家又QQ了,又MSN了。看現在的娛樂新聞、跟新壹代酷男魔女交談,深感自己的落伍和白癡,有太多的洋文簡稱讓我發瞢,不隨身揣本外文辭典心裏還真不踏實,其實真帶本詞典照樣也是白搭,因為那些話大多已經簡縮或“洋為中用”了,比如驚嘆是“哇噻”、追星族是“粉絲”“盒飯”,即使把編詞典的逼死,恐怕也來不及收進去。
前幾天,我見人就問什麽叫PK,結果沒人能夠告訴我,滿世界都是這個明星PK那個明星,就是沒人解釋什麽意思,某天見到有位同行正撰寫題為“某某PK某某”的文章,心說總算找到了明白人,不料此君也不知PK是什麽“東東”,問為何還要寫,此君竟用阿Q捏小尼姑臉的理由,義正詞嚴曰:“別人都用,我為何用不得?”
我想也對,現在的時代是:說什麽和怎麽說都不重要,重要的是妳壹定要說,哪怕是胡言亂語。不僅是說話,連行動也是如此,現在流行“先幹了再說”否則“來不及”了,我的壹位好友甚至把後者升華成壹種“新時期”的理論。第壹次發現“非典”恐慌時,我正在深圳的百佳超市購物,就見賣調料的專櫃突然被擠得水泄不通,在長長的隊尾碰到壹位女鄰居,問她買什麽稀罕,她說:“不知道,先排隊再說,要不就來不及了。”後來才發現,大家在搶購食醋。
話似乎說遠了,還是說什麽叫PK?“超女”沸騰時,我很長時間不懂什麽叫“超女”,還以為是《超人》的女子版,這兩天,請教某位“超女”的“粉絲”,竟意外地解決了什麽是PK的難題。PK,乃目前最流行的詞匯之壹,該詞緣於網絡遊戲中的“Playerkiller”,本為名詞,後也可做動詞,大約有挑戰、搞掂、殺死、末位淘汰等多意,具體的意思要根據上下文來確定。這位“超女粉絲”對我的無知表示驚訝,她說,“妳真該被PK了!”
根據她這句話的特定含義,我理解是自己該被“末位淘汰”了。
/bbs/ReadFile?whichfile=11772577&typeid=14&openfile=1
=================
VS
壹如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰,還是英超足球聯賽,電視屏幕上VS總是最先出現在觀眾的視野裏,什麽“馬刺”對“湖人”,什麽“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。
VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而壹個單詞裏有兩個S,再怎麽也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。
“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼裏意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未蔔,對抗(抗辯)雙方總要妳死我活壹爭雄雌,只不過球場上那妳爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”壹詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,壹看標題,我還以為是成龍“叫板”梅裏爾,其實是兩人在壹起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬壹成龍先生認真起來,要與妳VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了壹本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅壹個單詞就壹目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量壹點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義後面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思,體現出李文和這個身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板。
VS是個什麽東西?
近來報章的標題,越來越喜歡用兩個字母:VS。《體壇周報》奧運期間壹篇報道的標題寫到——兩門炮VS六條槍:中俄女排決戰前“火力”大比拼。《市場報》今年6月份的壹個標題——電子報VS印刷報,誰將笑到最後?
那麽VS是什麽意思呢?VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、壹般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全 VS個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗 VS教育會議”案。
VS進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般都把“VS”翻譯成“與”。
漢語為什麽要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第壹,漢語壹時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
壹般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有壹部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裏·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裏·弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉裏·弗林特》,那就不知所雲了。正因為“VS”沒有壹個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。
另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析
《體壇周報》的標題。“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。
漢語是壹門鮮活的語言,兼容並蓄是其特長。既然WTO—CEO這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,壹個小小的VS,又有什麽可怕的呢?所以我說,VS是個好東西。