1. 不知道是口譯還是筆譯,如果是口譯的話,光背單詞肯定是不夠的,而且這壹萬個單詞得達到應用的層次,而不只是看了英語能答出漢語的意思。聽力和口語最關鍵,詞匯量倒是反倒有點靠後,因為最主要的是能流利快速的表達出來,意思差不多也猜得出來。
2. 如果只是單詞的話,還有個應用的問題,放在句子裏邊的理解,如何表達成漢語。德語有這樣的問題,壹句話裏所有的單詞都認識,但是就是不知道句子是什麽意思。英語壹般不會有這麽復雜的語法,但是會有歧義,英語可能是世界上最有歧義的語言吧,所以語境裏的意思得靠多看文章。
3. 英語翻譯行不好做,現在會英語的人太多,沒有學歷,沒有海外背景,沒有專業會比較艱難。
我覺得可以從自己看文章做起,嘗試自己翻譯,然後給網上壹些兼職的應聘試試。
鼓勵敢於冒險,脫離不良工作的人!