訓民正音(現稱Hangul)是韓語所使用的文字,為朝鮮朝(壹四壹八年至壹四五零年)的第四代皇帝-世宗大王所創造,於壹四四六年十月發表。古時的訓民正音有二十八個字母;而現代韓語有壹***有二十四個字母,十四個為子音(聲母)字母和十個為母音(韻母)字母。韓語的語音結構比歐語簡單,每個韓文字代表壹個音節,每音節最多有四個音素;而每字的結構最多由五個字母來組成,拼成方塊字的模樣,以便於與漢字同時壹起使用。
訓民正音的字母易於學習,其形態也非常符合語音結構的邏輯,所以被稱為世上最易學習和最科學化之壹的文字。對慣於使用我國註音字母(ㄅㄆㄇㄈ)或歐語拉丁字母(ABCD)的我們就很難理解,因為我們習慣把註音符號由上到下直寫下去,或把拉丁字母從左到右橫寫,沒有想過第三種形式-把字母寫成方塊字。
科學化的外表盡表古人的智慧
外表極像符號的字母是由世宗大王和壹眾語言學家於十五世紀在沒有儀器的幫助下,做了詳盡的語音分折所創造出來。韻母字母的外表記錄著發聲器官發音時的形態,聲母則由天、地、人的部件所組成(發聲母時的器官位置不變,只是口形有異)。由於字母的創作經過詳盡的語音分折,所以每個字母表音準確得來科學化和符合邏輯,而形態也異常簡單。訓民正音字母是以「簡單易學」為宗旨,聰明的人只需三小時就學會,就算愚蠢的人也只需要三天。
字母的排列方法為:由左到右或由上到下。每壹個韓文字是由兩個字母至五個字母所組成,每壹個字代表壹個音節。像國語壹樣,每壹個音節必需要有至少壹個聲母,而復韻母是不容許的。
韓語中的漢字、漢語詞匯和純韓詞匯
由於我國古代是壹個很強盛的國家,對韓國、越南和日本之文化和語文構成很大的影響力。現時韓語多於壹半的詞匯是由中文借過去的(漢語詞匯***占日常韓語詞匯的五至六成)。這些漢語詞可以用漢字來書寫,但由於每個漢字的發音也可以用韓語字母來表音,所以在這幾年間韓語書刊上所出現的漢字己經大為減少,漸漸用字母表音的方法代替了。漢字在壹九五零前還是主要的書寫文字,但韓戰後本土主義冒起,漢字漸漸由韓字註音代替。而北韓跟南韓不壹樣,漢字壹早就給廢除了。
現代韓語的漢字發音遺留了古代漢語中的入聲,所以很多語言學家認為現代韓語的漢字發音跟唐宋時的漢語發音差不多,這代表著很多漢字是從唐宋期間被借到韓語中的。而現在韓國的漢字發音跟我國南方的方言相近(例如粵語),我國南方的方言也保留著很多唐宋時代的古音,反而韓語的漢字發音跟現代國語的發音相差得比較遠壹點。
這幾百年韓國深受我國的影響下,在韓語使用漢語詞匯是被認為比較有學識和得體的,反而很多歷史由久的純韓詞匯很少被使用或被遺忘了。就是這個原因,韓語中有不同的詞匯表示同壹件事物的現象相當普遍(就像漢語的 計程車-的士 和 公車-巴士 表示同壹樣的東西壹樣),造成現在韓語所使用的詞匯數目相當高。近年韓國的民間團體提倡多使用純韓詞匯,但對於少用的純韓詞匯的大眾反而覺得很陌生,所以漢韓詞匯並用的方法還會維持相當的時間。
雖說學習和閱讀韓語字母是壹件很容易的事,但韓語發音時變音極多,簡音也有不少。文法上也比中文困難得多,所以韓語聆聽和會話是很困難的。
韓語的語序跟中文很不壹樣,但跟日語相像。韓語的語序是主詞-受詞-動詞;而中文的語序是主語-動詞-賓語,例如:
我 買 車 - 中文語序
我 車 買 - 韓語語序
在主詞或受詞很明顯的事候,主詞或受詞可以省掉。比起中文來說,韓語句子可省掉的部份比中文句子多。韓語句子中的主詞和受詞,跟很多語言壹樣是需要加後綴來分辦的,但沒有歐語常見的詞性和數。
韓語有壹樣其他語文沒有的特式,那就是「敬語」(尊待語)。對話時要跟據互相的關系(甚至談話內容中的人物)和場合來選用適當的詞匯和語尾。韓語的敬語跟日本的不壹樣。跟長輩、陌生人(不論是否真的比妳大)談話時,或談話內容中的人物的地位比較自己高時,運用不適當的語尾和詞匯是很失禮的,而不適當地對自己使用敬語,就給人自大高傲的感覺。
現今的南韓的標準韓語以漢城地區之方言為基礎,不同的地區也有其本身的方言,但是使用標準韓語溝通就沒有溝通上的問題。
歷史
根據早期的歷史記載,韓語的由來很不明確,壹般都相信韓語由朝鮮人慢慢演變出來的。韓語的特點為聲母諧調,文法和詞匯上跟日語有著很少的關連,屬烏拉阿爾泰語族。
二千年前,朝鮮半島北部和滿洲有著兩種不同的語言。公元後七世紀中葉新羅帝國的掘起,那時朝鮮半島的語文被新羅語文統壹了。公元後十世紀,壹個新的皇朝遷都至半島中間的「開城」,那時開城方言成了朝鮮的國語。十四世紀後期,新建立的朝鮮朝把首到遷到「漢城」,因為漢城跟開城接近的關系,語言上沒有多大的變化。
漢字大約在公元前四世紀傳入朝鮮半島,大約公元後三世紀才流行。從那時候開始,韓語是用漢字來書寫的。那時候壹篇文章裏有些漢字表意,有些只表音而不表意,也可能整篇都是用中文寫成的。從漢字傳入開始,慢慢很多漢語詞匯最代了本身的純韓詞匯。但基於漢字是用來記錄漢文而不是韓語,壹般百姓又根本不懂得使用漢字和漢文,所以紀錄韓語是壹件很不容易的事。自從訓民正音字母發明後,不能記錄韓語的問題給解決了。但漢字壹直都為學術界和政治界所采用,漢字為主的現象到了二十世紀才漸改變。
南韓重新使用漢字
九八年到韓國旅遊的四百多萬外國遊客當中,有大約百分之七十使用漢字,由於他們不懂只有韓字和英文拼音的路牌所以感到不便。於是韓國文化與旅遊部向政府建議解禁漢字的使用,而南韓總統金大中於壹九九九年二月九簽署了總統令,批準道牌和政府公文中使用漢字。
南韓於壹九四八年立法規定禁止在政府公文中使用漢字,壹九六八年南韓更以總統令的方式禁止使用漢字。此後,報章和書本上漢字的比率大幅下降,現在只有書本的封面和報紙的標題使用部分漢字,而內文差不多己經不用漢字了。基於年輕壹代接觸漢字的機會比老年和中年的壹輩少,形成了漢字文盲增多的現象。
南韓政府表示,由於大部份的古藉均用漢字所寫成,重新使用漢字有助於改善人民對歷史的了解,也能促進南韓和使用漢字的國家和地區之間的交流。而人名和同音異意字用漢字來表示也能改善現時同音字的混亂。使用漢字也能促進旅遊業的發展,吸引中國、日本和東南亞諸國的遊客。
此禁令解禁後,隨即受到國內維護韓文團體的反對,他們擔心漢韓兩種文字壹起使用會使韓字的地位下降,路牌加漢字的做法減低路牌的可讀性,也浪費資金錢。
現時批準使用漢字的範圍只有路牌、人名和同音字,其餘的漢字語還是必需用韓字書寫。