原文
有弋人得壹鴻,其雄者隨至其家,哀鳴翺翔,抵暮始去。次日,弋人早出,則鴻已至,飛號從之;既而集其足下。弋人將並捉之。見其伸頸俯仰,吐出黃金半鋌。弋人悟其意,乃曰:“是將以贖婦也。”遂釋雌。兩鴻徘徊,若有悲喜,遂雙飛而去。弋人稱金,得二兩六錢強。噫!禽鳥何知,而鍾情若此!悲莫悲於生別離,物亦然耶?
譯文
有壹個獵人得到了壹只大雁,其中雄的那只雁跟著獵人飛到了他家,悲傷地鳴叫著,徘徊著,到了黃昏才走。第二天獵人早晨出屋,那只大雁已經來了獵人壹同將它捉住,獵人看見他伸出頭頸俯仰著,並吐出半錠黃金。獵人明白了他的意思:“這是用來贖妻子的。”大雁像人壹樣點了頭.於是獵人放了兩只大雁,兩只大雁就雙飛而去。獵人稱了壹下金子,超過了二兩六錢。唉!禽獸怎麽有智慧,但深情卻像這樣!最悲痛的莫過於生死別離,難道動物也是這樣的嗎?
2. 鐘情二鴻文言文譯文鐘情二鴻
原文
有弋人得壹鴻,其雄者隨而飛抵其家,哀鳴徘徊,至暮始去。翌日又至,弋人並捉之。見其伸頸俯仰,吐出黃金半錠。弋人悟其意,乃曰:“是將以贖婦也。”鴻頷之。遂釋二鴻。二鴻遂雙飛而去。弋人稱金,得二兩六錢強。噫!禽獸何知,而鐘情若此!悲莫悲於生別離,豈物亦然哉?
註釋
1、選自《聊齋誌異》,原名《二鴻》。《聊齋誌異》,清代短篇小說集,是蒲松齡的代表作,在他40歲左右時基本完成,此後不斷有所增補和修改。“聊齋”是他的書屋名稱,“誌”是記述的意思,“異”指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。
2、二鴻:兩只天鵝。
3、徘徊:打圈子飛。
4、並:壹同。
5、強:多,有余。
6、翌日:第二天。
7、悟:明白。
8、頷:點頭。
9、弋人:射鳥人。
10、遂:於是。
11、鴻:天鵝。
12、抵:到。
13、始:才。
14、去:離開。
15、其:它的。
16、乃:是。
17、是:這是。
18、以:用來。
19、贖:換。
20、釋:放。
21、何知:怎麽有智慧。
22、鐘情:深情。
23、豈:難道。
24、然:這樣。
25、婦:妻子。
26、乃:就。
27、於:表示比較的介詞,比。
譯文
有壹個射鳥人捕獲到了壹只天鵝,(另外壹只)雄天鵝跟隨著射鳥人飛到了他家,雄天鵝悲傷地鳴叫著,並且來回地飛著,直到傍晚才離開。第二天,那只天鵝又飛過來了,射鳥人將它壹起捉住,但看見它伸長脖子俯仰著,並且吐出半塊塊狀金屬。射鳥人明白了它的意思,於是說:“這是將要用來贖回妳的妻子吧!”天鵝像人壹樣點了頭。於是射鳥人就釋放了兩只天鵝,兩只天鵝就雙雙飛離而去。射鳥人稱了壹下金子的重量,得到了二兩六錢多。唉!禽獸能懂得什麽,但是卻有像這樣的深情!人世間最悲涼的事情莫過於活著的時候分開,動物不也是這樣的嗎?
3. 二鴻 文言文原文:
天津弋人得壹鴻。其雄者隨至其家,哀鳴翺翔,抵暮始去。次日,弋人早出,則鴻已至,飛號從之;既而集其足下。弋人將並抓之。見其伸頸俛仰,吐出黃金半鋌。弋人悟其意,乃曰:“是將以贖婦也。”遂釋雌。兩鴻徘徊,若有悲喜,遂雙飛而去。弋人稱金,得二兩六錢強。噫!禽鳥何知,而鐘情若此!悲莫悲於生別離,物亦然耶?
譯文:
天津有個獵鳥的人,射到壹只鴻雁。他拿著鴻雁往回走,那只公雁也跟在後面飛到他家,悲哀地鳴叫,繞著房子飛翔,直到天黑才飛走了。第二天,獵鳥的人清早壹出門,看見那只公雁已經飛回來了,飛著叫著跟著他往前走;隨後就落在了他的腳下。獵鳥的人想要壹並捉住它。看見它伸著脖子,壹俯壹仰的,從嘴裏吐出半錠黃金。獵鳥的人明白了它的用意,就說:“這是要用黃金贖回妳的妻子啊?”於是就放了那只母雁。兩只鴻雁走來走去的,好像悲喜交集,就雙雙飛走了。獵鳥的人秤了秤得到的金子,二兩六錢多壹點。唉!禽鳥有什麽智慧,竟然這樣鐘情呢!人的悲哀莫過於生離死別,動物也是這樣嗎?
4. 古文中鴻雁代什麽,桑梓代什麽鴻雁 代表書信,有鴻雁傳書之說; 桑梓 代表家鄉,有"桑梓之地,父母之邦"。
詳細解釋 鴻雁 代表信劄、書信的由來: 關於“鴻雁傳書”的“來龍”即傳說有著兩個版本,壹個是“男人版”:出自《漢書·蘇武傳》中“蘇武牧羊”的故事。據載,漢武帝天漢元年(公元前100年),漢朝使臣中郎將蘇武出使匈奴被單於(匈奴君主)扣留,他不肯就範,單於便將他流放到北海(今貝加爾湖)無人區牧羊。
19年後,漢昭帝繼位,漢匈和好,結為姻親。漢朝使節來匈,要求放蘇武回去,但單於不肯,卻又說不出口,便謊稱蘇武已經死去。
後來,漢昭帝又派使節到匈奴,和蘇武壹起出使匈奴並被扣留的副使常惠,通過禁卒的幫助,在壹天晚上秘密會見了漢使,把蘇武的情況告訴了漢使,並想出壹計,讓漢使對單於講:“漢朝天子在上林苑打獵時,射到壹只大雁,足上系著壹封寫在帛上的信,上面寫著蘇武沒死,而是在壹個大澤中。”漢使聽後非常高興,就按照常惠的話來責備單於。
單於聽後大為驚奇,卻又無法抵賴,只好把蘇武放回。蘇武因此被譽為中國歷史上最有氣節的外交官,而“鴻雁傳書”壹時亦被傳為美談,這只虛擬的大雁就從此成為了中國郵政翩翩展翅的象征的雛形。
有關“鴻雁傳書”,民間還流傳著另壹個淒美的“女人版”:唐朝薛平貴遠征在外,妻子王寶釧苦守寒窯數十年矢誌不移。有壹天,王寶釧正在野外挖野菜,忽然聽到空中有鴻雁的叫聲,勾起她對丈夫的思念。
動情之中,她請求鴻雁代為傳書給遠征在外的薛平貴,好心的大雁欣然同意,可是荒郊野地哪裏去尋筆墨?情急之下,她便撕下羅裙,咬破指尖,用鮮血寫下了壹封盼望夫妻早日團圓的家書,讓鴻雁捎去。 因此後世借以“鴻雁”指代書信、信劄。
另據《高級漢語大詞典》,鴻和雁均代指書信。 參考文獻: 。
5. 文言文《禽鳥鐘情》是什麽意思禽鳥鐘情的意思是:雌雁被捉,雄雁先是想以哀情打動弋人,繼而甘願被捕,借此獻上贖金,顯示出了壹種癡情而執著、堅強而機智的精神。和可愛可敬的大雁相比,我們壹定要認真地對待“責任”、“誠信”、“忠貞”等精神財富,萬萬不可丟棄它們。
出自清代蒲松齡《聊齋誌異》
原文是天津弋人得壹鴻其雄者隨至其家哀鳴翺翔抵暮始去。次日,弋人早出,則鴻已至,飛號從之;既而集其足下。弋人將並抓之。見其伸頸俯仰,吐出黃金半鋌。弋人悟其意,乃曰:“是將以贖婦也。”遂釋雌。兩鴻徘徊,若有悲喜,遂雙飛而去。弋人稱金,得二兩六錢強。噫。
翻譯是天津有位獵人,獵得壹只雌雁,那只雄雁隨著飛到他家,哀鳴飛旋到傍晚才離去。第二天,獵人早晨出屋,那只雄雁已經來了,邊飛邊叫跟著他走,隨即又落到他腳下。獵人想把它捉來湊成壹對。見這只雄雁伸著脖子壹仰壹俯,吐出半錠黃金,獵人明白了它的心意,自語道:“是用來贖妻啊。”獵人便把雌雁放了。兩只雁徘徊盤旋,似喜似悲,然後雙雙飛去。獵人稱了稱金子,有二兩六錢多。啊!禽鳥無知無識,卻能鐘情到這等地步!最悲哀的事莫過於相愛的人活活離散,禽獸也是這樣嗎?
《聊齋誌異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的壹部文言短篇小說集。全書***有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富,藝術成就很高。作品成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典文言短篇小說之巔峰。
6. 禽鳥鐘情文言文答案原文 天津弋人得壹鴻其雄者隨至其家,哀鳴翺翔,抵暮始去.次日,弋人早出,則鴻已至,飛號從之;既而集其足下.弋人將並抓之.見其伸頸俯仰,吐出黃金半鋌.弋人悟其意,乃曰:“是將以贖婦也.”遂釋雌.兩鴻徘徊,若有悲喜,遂雙飛而去.弋人稱金,得二兩六錢強.噫!禽鳥何知,而鐘情若此!悲莫悲於生別離,物亦然耶? (選自《聊齋誌異》) 翻譯 天津的某個獵人捕到了壹只大雁,雄雁則壹直跟隨著獵人到了他的家,它在空中哀鳴盤旋,到了傍晚才離開.第二天獵人早早出門,雄雁已經等在那裏了,後來直接飛到獵人腳前.獵人想將其捉住湊成壹對,那雄鳥卻吐出了半錠黃金.獵人這才明白雄鳥的意思:妳是來贖回老婆的啊.就把那只雌雁放掉了.兩只大雁在天上纏綿徘徊了很久,悲喜交加,而後雙雙飛走了.獵人稱了壹下金子,有二兩六錢多.獵人嘆道:唉!禽鳥知道什麽,竟鐘情到了這種地步!最悲涼的事情莫過生離死別,禽獸也是這樣的嗎。