看過電影後再看這首詩會更有味道。同時這首詩也被作為影片的片尾曲。
根據法國14世紀詩人Jacques Prevert 的同名詩改編的,中文譯作《我就是這樣子》,鐘麗緹和馮德倫的電影《偷吻》的法語主題曲。
翻譯如下:
Je suis comme je suis
我就是這樣子
Je suis faite comme ca
我生來就是如此
J'aime celui qui m'aime
我愛愛我的人
Je suis faite pour plaire
我天生就是要討人歡心
Ce qui m'est arrivé
這是發生在我身上
Qui j'ai aime quelqu'un
我愛上了某人
Qui quelqu'un m'a aimée
某人愛上了我
Comme les enfants qui s'aiment
就像孩子們相愛
Simplement savent aimer
單純地知道愛
Aimer aimer...
愛呀愛
Et n'y puis rien changer
而這是沒有什麽可以改變的
原文如下:
Je suis comme je suis 我就是這樣子
Je suis faite comme ?a 我生來就是如此
Quand j’ai envie de rire 當我想笑的時候
Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑
J’aime celui qui m’aime 我愛愛我的人
Est-ce ma faute à moi 這不該是我的錯吧
Si ce n’est pas le même 如果不是相同壹個
Que j’aime chaque fois 我每次愛著的人
Je suis comme je suis 我就是這樣子
Je suis faite comme ?a 我生來就是如此
Que voulez-vous de plus 妳還想怎樣
Que voulez-vous de moi 妳要我怎樣
Je suis faite pour plaire 我天生就是要討人歡心
Et n’y puis rien changer 而這是無法改變的
Mes talons sont trop houts 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée 我的身子太挺
Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬
Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深
Et puis après 還有然後
Qu’est-ce que ca peut vous faire 妳能奈何這些嗎
Je suis comme je suis 我就是這樣子
Je plais à qui je plais 我取悅讓我高興的人
Qu’est-ce que ?a peut vous faire 妳能奈何這些嗎
Ce qui m’est arrivé 這是發生在我身上
Qui j’ai aime quelqu’un 我愛上了某人
Qui quelqu’un m’a aimée 某人愛上了我
Comme les enfants qui s’aiment 就像孩子們相愛
Simplement savent aimer 單純地知道愛
Aimer aimer... 愛呀愛的
Pourquoi me questionner 幹嘛問我這些
Je suis là pour vous plaire 我在這兒就是要取悅妳
Et n’y puis rien changer 而這是沒有什麽可以改變的....