詞目景行行止
釋義大道可供人們行走。
拼音jǐnghángxíng zhǐ “高山仰止,景行行止”出自《詩經·小雅·車舝》。司馬遷《史記·孔子世家》專門引以贊美孔子:“《詩》有之:‘高山仰止,景行(háng)行(xíng)止。雖不能至,然心向往之。”漢·鄭玄註解說:“古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。”鄭玄把“高山”比喻崇高的道德,“仰”是慕仰;“景行”是“明行”,即光明正大的行為,是人們行動的準則。宋·朱熹則解釋說:“仰,瞻望也。景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。”朱熹的“高山”,就說是人們平時仰望的高山,沒有什麽喻義;而“景行”是大道、大路,“景行行止”是說大道可供人們行走。壹個崇高得可以,壹個直白得可以。對“止”,都解釋為語助詞,看來沒有什麽意義。
高山景行,縮略成為成語。高山,比喻道德崇高或高尚;景行,大路,比喻行為光明正大。這話出自《詩經·小雅》。鄭玄註解說:“古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。”朱熹註解說:“仰,瞻望也。景行,大道也。高山則可仰,景行則可行。”壹個是漢儒,壹個是宋儒,兩人說法竟有如此大的差異。上句“高山仰止”,鄭說“高山”比喻崇高的道德,“仰”是慕仰;朱說這是直指人們仰望高山,並無喻義。下句“景行行止”,分歧更大。依鄭說,“景行”解釋為“明行”,即光明正大的行為;“則而行之”,是說以此作為行動的準則。依朱說,“景行”(háng)是大道,“景行行止”是說大道可供人們行走。
鄭玄、朱熹都是大儒,兩人的說法都有道理,不過由於兩人相隔千年之久,在朱說提出之前,鄭說已為大家所普遍接受,因此後人在引用這話時,多取鄭說,少有取朱說的。現行各種詞典,有的兩說並存,有的把兩說糅合在壹起。
兩句中的“止”字,是語助詞,表示確定語氣,後代引用時有改用“之”字的。
“高山仰止,景行行止”,可以縮略為成語“高山景行”,“景仰”壹詞也由此產生。因為是名句,後代引用的很多,這裏只照錄見於《史記·孔子世家》的壹例:“《詩》有之:‘高山仰止,景行行止。’雖不能至,然心向往之。”
這話是用來贊美孔子的,由於在引文後面加了兩句(意為即使不能達到這種程度,可是心裏卻壹直向往著),景仰的意思就格外顯豁了。再說,《史記》作者司馬遷又比鄭玄早生兩百多年,可知景仰之說早已通行於世,並非鄭玄所首倡也。
另外,“景行行止”這句話中的讀音有些分歧,第二個“行”從讀音到釋義都沒有什麽問題,分歧在於第壹個“行”字,所能見到的,主要有三個讀音:háng、xíng、xìng。讀háng,顯然把景行直接解釋了大路;讀xíng,也顯然是把景行直接解釋為行為正大光明(把行讀作xìng是舊讀,如品行、言行、德行、罪行、獸行等,所以都讀xíng了)。