小王子很久沒有通貢,派遣使臣壹千五百人(款關)。
出自《明史》:
許進,字季升,靈寶人。成化二年進士。除禦史。歷按甘肅、山東,皆有聲。陳鉞激變遼東,為禦史強珍所劾,進亦率同官論之。汪直怒,構珍下獄,摘進他疏偽字,廷杖之幾殆。滿三考,遷山東副使。辨疑獄,人稱神明。分巡遼東,坐累,征下詔獄。孝宗嗣位,釋還。
弘治元年擢右僉都禦史,巡撫大同。小王子久不通貢,遣使千五百余人款關,進以便宜納之。請於朝,詔許五百人至京師。已而屢盜邊,進被劾,不問。三年復窺邊,進等整軍待之。新寧伯譚祐以京軍援,乃遁去。又乞通貢,進再為請,帝許之。當是時,大同士馬盛強,邊防修整。貢使每至關,率下馬脫弓矢入館,俯首聽命,無敢嘩者。
《明史》是二十四史最後壹部,***三百三十二卷,包括本紀二十四卷,誌七十五卷,列傳二百二十卷,表十三卷。它是壹部紀傳體斷代史,記載了自朱元璋洪武元年(公元1368年)至朱由檢崇禎十七年(公元1644年)二百多年的歷史。其卷數在二十四史中僅次於《宋史》,其修纂時間之久、用力之勤則是大大超過了以前諸史。《明史》雖有壹些曲筆隱諱之處,但仍得到後世史家廣泛的好評。趙翼在《廿二史劄記》卷31中說:“近代諸史自歐陽公《五代史》外,《遼史》簡略,《宋史》繁蕪,《元史》草率,惟《金史》行文雅潔,敘事簡括,稍為可觀,然未有如《明史》之完善者。”
2. 文言文在線翻譯器
勾踐被圍困在會稽,悵然感慨說:“我就死在這裏了嗎?(或者是會在這裏終了嗎?)”種說:“古時候有商湯被綁在夏臺上,文王被囚在麥裏,晉國公子重鬥逃往翟,齊國公子小白奔赴苦,他們最終都稱王稱霸,由此可見,何嘗不是福呢?”吳王已經赦免越王,越王勾踐回到國家,於是就憂心苦思,在坐案前放上苦膽,坐著或躺著的時候就能擡頭仰望到膽,吃飯的時候也嘗嘗苦膽。
還對自己說:“妳還記得會稽的恥辱嗎?”親自參與勞作,他的夫人也親自織布,吃飯不加肉(其實就是不吃肉食),穿衣不註重彩色的衣服(其實就是 *** 彩衣),屈己禮賢下士,親厚來訪的賓客,接濟窮人,吊唁死者,和百姓們***同勞苦。 下面是翻譯的側重點,可以看壹下: 解釋:第壹句:勾踐之圍會稽也:這裏的“之”有時候在古文中表被動,這句話是被動句。
“湯希夏臺,文王囚麥裏,晉重鬥奔翟,齊小白奔苦,其卒王霸。由是觀之,何速不為福乎?”主要是講述歷代稱王稱霸的人中有很多也是歷經過困苦才成就的。
這裏的“其卒” “其”代表他們,“卒”表示最終,(這裏好像有幾個字寫錯了吧地名好像不對哦(*^__^*) ) 吳既赦越,越王勾踐反國:這裏的“既”是已經的意思,古文中這個很常見的;“反”通“返”,返回的意思。 乃苦身焦思,置膽於坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也:“乃”這裏是於是的意思,古文中常見的;“苦身焦思”:憂心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“於”這裏是“在”的意思; 女誌會稽之恥邪?:這裏的“女”是通假字,通“汝”,古文中是“妳”的意思,“誌”是記得的意思,“邪”讀音為ye(和爺爺的爺字讀激場館渡弋盜龜醛駭互音差不多)意思是“嗎”等表示疑問的疑問詞。
身白操作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節下賢人,厚賓客,臟貧吊死,與百姓同其勞:這裏的“身”在古文中大多為“親自”的意思,當然還有別的意思。 這是根據我自己以前學習文言文的經驗翻譯的,供參考哈。
3. 文言文翻譯器之的翻譯之的中文解釋 以下結果由漢典提供詞典解釋 部首筆畫 部首:丶 部外筆畫:2 總筆畫:3 五筆86:PPPP 五筆98:PPPP 倉頡:INO 筆順編號:454 四角號碼:30302 Unicode:CJK 統壹漢字 U+4E4B 基本字義1. 助詞,表示領有、連屬關系:赤子~心。
2. 助詞,表示修飾關系:緩兵~計。不速~客。
莫逆~交。3. 用在主謂結構之間,使成為句子成分:“大道~行也,天下為公”。
4. 代詞,代替人或事物:置~度外。等閑視~。
5. 代詞,這,那:“~二蟲,又何知”。6. 虛用,無所指:久而久~。
7. 往,到:“吾欲~南海”。詳細字義 〈動〉1. (會意。
象艹過屮。枝莖益大。
本義:出,生出,滋長)2. 同本義 [grow] 之,出也。象艹過屮,枝莖益大有所之,壹者,地也。
——《說文》如語焉而未之然。——《禮記》。
俞樾平議:“此之字乃其本義。未之者,未出也。”
3. 往,朝某方向走,到…去 [go to;leave] 之,適也。——《廣雅》自伯之東。
——《詩·衛風·伯兮》之沛公軍。——《史記·項羽本紀》之虛所賣之。
(“虛”同“墟”)——唐· 柳宗元《童區寄傳》佯狂不知所之者。——明· 張溥《五人墓碑記》吾欲之南海,何如?—— 清· 彭端淑《為學壹首示子侄》4. 又如:之如(前往);之往(去;到);之官(上任;前往任所);之國(前往封地);之適(前往)1. 指示人或事物,相當於“這個”“那個” [this;that] 宣王說之。
(之:指南郭處士來吹竽。)——《韓非子·內儲說上》虎因喜,計之曰。
(之:這,指上文所說驢生了氣只能踢的情況。)——唐· 柳宗元《三戒》當分明記之。
(之:指***讀情景。)——清· 袁枚《祭妹文》為之,則難者亦易矣。
(之:代詞,指天下事。)——清· 彭端淑《為學壹首示子侄》2. 又如:較之中學時代;因之,他將自己的整個心血都放了進去3. 指代人或事物的名稱,相當於他、她、它、他們 [he;her;it;they;them] 鄭商人弦高將市於 周,遇之。
——《左傳·僖公三十二年》4. 又 蹇叔哭之。巫醫樂師百工之人。
(“之”是指示代詞,指代“巫醫樂師百工”。)——唐· 韓愈《師說》5. 又如:取而代之;戰而勝之;為之感嘆;使之順利發展;與之見面6. 指示代詞,相當於“其”、“他的”、“其他的” [its;his;other] 紂王令推上法場,斬之老母。
——《武王伐紂平話》〈助〉1. 的 [of]2. 用在定語和中心詞之間,表示領屬關系或壹般的修飾關系 謝莊少年之精技擊者。—— 清· 徐珂《清稗類鈔·戰事類》開火者,軍中發槍之號也。
3. 又如:鐘鼓之聲;壹家之長;原因之壹;夫子之文章4. 用於主謂結構之間,取消句子的獨立性 吾見師之出。——《左傳·僖公三十二年》5. 用於實詞與介詞之間 口之於味,有同耆也。
——《孟子》〈形〉1. 具有字母S的形狀的,“之”字形 [zigzag]。如:之江(江流曲折如“之”字者);之字路(曲折如“之”字形的路) 常用詞組1. 之後 zhīhòu(1) [after]∶緊接在…時以後 作出安排之後,我們就照著辦(2) [behind]∶在…後面 房屋之後有棵大樟樹(3) [afterwards]∶然後 之後他又給我來過兩封信2. 之乎者也 zhī-hū-zhě-yě [archai *** ;literary jargons] 之、乎、者、也都是文言虛詞,現在常用來形容咬文嚼字與迂腐的書呆子氣 他說話總是滿口之乎者也3. 之流 zhīliú [suchlike] 同壹類的某人或某物 往往不是壹位貴族,而是壹個流浪漢之流的人4. 之前 zhīqián [before] 表示在某個時間或處所的前面 吃飯之前要洗手5. 之字路 zhīzìlù [switchback;curve in a road] 山區中之字形或人字形道路或小徑 旅行者爬上壹些易爬的之字形路。
4. 翻譯文言文:沈宣詞嘗為麗水令原文:
沈宣詞嘗為麗水令。自言家大梁時,廄常列駿馬數十,而意常不足。鹹通六年,客有馬求售,潔白而毛鬣類朱,甚異之,酬以五十萬,客許而直未及給,遽為將校王公遂所買。他日,謁公遂,問向時馬,公遂曰:“竟未嘗乘。”因引出,至則奮眄,殆不可跨,公遂怒捶之,又仆,度終不可禁。翌日,令諸子乘之,亦如是;諸仆乘,亦如是。因求前所直售宣詞。宣詞得之,復如是。會魏帥李公蔚市貢馬,前後至者皆不可。公閱馬,壹閱遂售之。後入飛龍,上最愛寵,為當時名馬。
譯文:
沈宣詞曾經是麗水縣令,他常說家在大梁的時候,家中馬廄裏曾經有駿馬幾十匹,然而中意的卻很少。鹹通六年,門客有馬要出售,此馬通體雪白,但是頸上的鬣鬃卻有點近似紅色,十分奇異。於是沈宣詞答應給門客五十萬錢做酬勞,門客答應賣給他,但是還沒來得及將馬給他,馬就被將校王公遂買走了。過了幾天,沈宣詞去拜見公遂,問起當時那匹馬,公遂說:“我竟然還沒有騎過呢。”於是將馬牽出,馬懶懶的站在原地,不肯移動,公遂生氣的去捶馬,又讓馬去駕車,公遂覺得這樣也不行,於是就將馬關了起來。 第二天,叫幾個孩子去騎這匹馬,還是想昨天壹樣,讓家仆去騎,也是壹樣。於是將馬賣給了之前打算買的沈宣詞,宣詞的到嗎以後,情況也和公遂壹樣。恰好魏帥李公蔚在街市買貢馬,前後來的馬都不合心意。李公蔚看馬,第壹眼看見就把它買了下來,後來這匹馬進了飛龍廄,是皇上最喜愛的馬,成了當時的名馬。
5. 明史王邦瑞的文言文翻譯王邦瑞,字惟賢,宜陽人。年輕時就有氣量和才識。作諸生的時候,山東盜 匪興起,向知府上呈剿寇的14條策略。正德十二年考中進士。改任庶吉士,與王 府有關系,於是出京作廣德知州。
嘉靖初年,因祖父去世而離職。來補任滁州。多次升遷至南京吏部郎中,調出任陜西提學僉事。因貢入國子監的生員有五人以上考試不合格而獲罪,被貶為濱州知州。再遷任固原兵備副使。涇、汾大盜李孟 春,流竄搶劫黃河東、西,王邦瑞剿平了他們。
王邦瑞嚴正剛毅,有才識和氣量。做官40年,以廉正有節操著稱。
6. 翻譯文言文孔子在陳國時,有壹只鷹墜在陳侯的庭院裏死了。楛木做的箭射穿了它
的身體,箭頭是用尖石做的,箭有壹尺八寸長。陳惠公派人帶著這只鷹,去
到孔子住的館舍詢問。孔子說:“這只鷹來得很遠呢,它身上的箭是北方肅 慎氏制造的。從前周武王打敗了商,開通了去南北方各少數民族居住地區的 道路,命令他們各自拿出本地的土特產進貢,使他們不忘記各自所從事的職 業。於是肅慎氏就向周天子進貢楛矢和石砮,箭長壹尺八寸。武王為了公開 表明他使遠方民族歸附的威德,告示後人,讓他們永遠看到自己的權威,所 以在箭尾扣弦處刻上‘肅慎國進貢之箭’的字樣,送給大女兒,並隨嫁給虞 胡公而帶到他所封的陳國。古時候,帝王把珍玉分給同姓,用來表示血緣的 親近;把遠方的貢品分給異姓,使他們不忘事奉天子。虞胡公是異姓,所以 把肅慎國的貢品分給了陳國。國君如派管事的去舊府裏尋找,大概還能找 到。”陳惠公於是派人尋找,果然在用金裝飾的木盒裏發現了楛矢,像孔子 所說的壹樣。
7. 文言文翻譯器見於《《明史·列傳六十四·嶽正傳》試譯如下:
原句
1、為政有體,盜賊責兵部,奸宄責法司,豈有天子出榜購募者?
2、詔以為私,出正為興化知府,而寧亦補外。本句出現了壹個錯字!
3、上顧我厚,懼無以報稱,子乃以諫官處我耶?
譯文
1、治理國家處理政事自有體式,處理反叛者由兵部負責,懲處違法作亂的人則由司法官吏負責,哪裏有天子(親自)張榜招募懸賞緝捕罪犯的道理呢?
註釋
(1)為政:治理國家;處理政事。
(2)有體:有體式,即有模式,有規則。
(3)盜賊:對反叛者的貶稱。
(4)責:要求。
(5)奸宄(guǐ):指違法作亂的人。
(6)法司:原指古代掌司法刑獄的官署。這裏指司法官吏。
(7)購募:謂懸賞緝捕。《後漢書·黨錮傳序》:“其辭所連及陳寔之徒二百余人,或有逃遁不獲,皆懸金購募。”明李東陽《蒙泉公補傳》:“為政自有體式,盜賊責兵部,奸宄責法司,豈有天子自出榜購募之理?”
2、(皇帝)下詔令認為(嶽正和給事中張寧)私相賄賂,(於是貶斥)嶽正外放做興化知府,張而寧也補任外職。
註釋
(1)私:動詞,用財物買通;賄賂。
(2)出:(官吏)外放;外調。
(3)補外:謂京官調外地就職。
3、皇上照顧我很優厚,(我)唯恐不能報答(皇上的禮遇),您(現在)竟然以(壹個普通的)諫官來對待我嗎?
註釋
(1)無以:沒有用來……的辦法;沒有辦法;不能。
(2)報稱:猶報答。《漢書·孔光傳》:“誠恐壹旦顛仆,無以報稱。”
(3)處:對待。如《禮記·檀弓下》:“何以處我?”