Pope在英語中是教皇的意思,也只自詡壹貫正確的人。Pope正是這樣壹個人,他認為自己的管理體制非常優秀,給犯人寬松的環境,給他們等多的仁慈和關愛,但是這正是Michael所利用的弱點,使得他有更多機會了解監獄情況,甚至爬上屋頂觀察警車的動向。Pope制造了這些機會,最後受到了懲罰。
Michael Scofield
“Michael,米迦勒,基督教《聖經》中的天使長之壹,曾經率領他的使者與魔鬼撒旦戰鬥。”從這壹段解釋中不難發現其角色的內涵,Michael就像壹位天使,帶領監獄中的人物逃離“魔窟”,並且與警察進行長久的周旋。Michael就像是壹位領袖,在監獄中與獄警隊長Brad Bellick鬥爭,在逃離之後又與FBI進行貓捉老鼠的遊戲。他更像壹位天使,充滿仁慈之心,充滿了希望與愛。
Lincon Burrows
Lincoln is known to be a tough, hard fighter among the cons at Fox River. Usually, when someone comes at you, they give you "everything but the kitchen sink". Lincoln, or 'Linc', gives off more of an effort than that and is referred to as the "sink". Hence, "Linc(k) the Sink".
在ep1裏,講到:在FOX RIVER的那些犯人裏邊,LINC屬於是比較能打的壯漢。壹般來說,當別人來打妳的時候,妳會把什麽東西都拿來打他(everything but the kitchen sink是老美的SLANG),可LINC不壹樣,他會把這個東西也拿去砸人,加上他的名字LINC和SINK就壹個音不壹樣,所以大家就那麽叫他了。
在牛津詞典中,並沒有lincoln這個詞,但是有壹個相似的詞“linchpin”,解釋為“關鍵,關鍵性人物(或事物)”,我想可以理解lincoln為他的變形體,也許在英語中linchpin這樣的詞不適合於用做人名(個人猜測)。另外,burrow作為名詞有“地洞,地道;藏身處”,作為動詞有“在……挖洞,把……藏在地洞裏”的意思。這樣的解釋正符合劇中人物的特點,劇中的Lincoln Burrows是整個故事的起因,是Michael策劃越獄行動的直接目的,是行動的關鍵人物,而他的所作所為也註定今生都要東躲西藏,因為他得罪了美國的副總統——現在的總統,所以他今後不會又好過的日子。
Sara Tancredi
在字典中有Sarah壹詞,在《聖經》中是Abraham——《聖經》中猶太人的始祖——的妻子,Isaac——《聖經》中希伯來族長,亞伯拉罕和撒拉之子——的母親。可見,Sarah在基督教文化裏處於十分重要的地位。同時對“Tancredi”的解釋可以分開來看,tan壹詞是棕黃色、黃褐色的意思,而Sara正是擁有迷人的棕黃色頭發,並且“credi”可以理解為“credit”——誠實,正直,可靠——的變形,這也正是Michael在第壹季中相信Sara會故意不鎖醫務室門,第二季中對她說“妳擁有對我來說十分重要的東西”的原因,都體現出了Sara很受信任。
T-Bag: Theodore"T-Bag" Bagwell
When a girl is lying on her back and blowing you, you grab your cock and lift it out of the way and dip your nuts in and out of her mouth like you dipping a tea bag ..
這個綽號給他還是有XXX味道的。
Rob K. 在G4的訪問中說,他在拍PB以前也不是特別了解,芝加哥人才都知道T-Bag是什麽意思。 他說PB的編劇很聰明,給他起Bagwell這樣的姓,就很順理成章縮寫成T-Bag,就可以自然而然這樣叫他,而不讓觀眾覺得太過分了。
他的名字可以拆城the-odore bag-well。Odore可以看成odor的變形,odor等同於odour,譯為氣味,香味,臭味,還有名譽的意思。Odorant則是惡臭的物質,所以the odorant可理解為臭名昭著了。而事實正是T-Bag確實有著很壞的名聲。Bag壹詞的引申義有妓女,醜陋姑娘的含義,或許《越獄》的編輯給T-Bag取名確實考慮到這層含義了。大膽的猜測壹下,將bag與well放在壹起,也許意味著極大的諷刺,也可能在後面的情節中表現出T-Bag這壹人物的諷刺性的結局。
John Abruzzi
了解《聖經》的人都知道,John是耶穌的十二門徒之壹,這正暗示著Abruzzi在被T-Bag劃破喉嚨後開始相信上帝,因為從那之後Abruzzi壹直手握十字架,表示自己的虔誠。另外,john再美國俚語中也有受騙者的意思,而劇中Abruzzi正是被Fibonacci出賣,才鋃鐺入獄,可見他也是壹個受騙者。在第二季中,Abruzzi的也是遭人欺騙,才中了FBI的埋伏,中彈身亡。所有的問題都源於欺騙。
Fernando Sucre
Fernando Sucre的含義不是很明顯,但是他的女友(前女友)Maricruz Delgado,卻有很多內涵。比如Marian的意思是“聖母瑪麗亞的,信瑪麗亞的人”,而Sucre是個典型的基督徒,愛上Maricruz也正是愛上了聖母瑪麗亞。Cru是葡萄佳釀酒之意,gab有空談、閑聊、廢話的意思,do有強調的作用,也許這暗示了美麗的姑娘與Sucre相愛多年,但是擺脫不了為了生活而離開他的命運。以前的海誓山盟最終變成了“空話,廢話”。
Brad Bellick
Bellick是個在劇中很不讓人喜歡的角色,正如他的名字壹樣。Brad在英語中做名詞的含義是平頭型釘子,角釘等,做動詞則是“用平頭型釘子固定”,難怪他總是理成平頭,總是找Michael的麻煩。