當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 近代以來中西文化交融中有哪些文化觀

近代以來中西文化交融中有哪些文化觀

自然界是人類生存的物質基礎,與人類的生活息息相關.由於人們的生活的方式、思維模式、歷史文化等因素的影響,中西方賦予自然物的人格象征所有異同,體現了中西人們的審美觀的異同.本文將對漢英兩種語言中人們賦予自然物、自然景象的人格象征進行比較,探討漢英語言中體現自然景物文化的特征及體現的審美觀差異.

壹、對自然物的審美觀

自然物是自然存在的質料層,人類在生活中運用自然物並與自然物產生壹定的關系,並產生意意向作用層,即審美此在中的體驗和反思.意向作用層對質料層的作用的結果就是對自然物的審美觀[1].把有某種特征的自然物與人的活動的表象進行類比,賦予自然物的人格化.中西方人們對自然界的許多自然物和自然景象賦予了極豐富的象征意義和文化內涵.

二、賦予自然景象的人格象征

日月星辰、風雨雷電、山川河流等是人類***同經歷的自然現象.自然物的人格化拉近了人類與大自然的距離,形成了人類與自然的審美關系.某些自然物和自然景象被中西方人們賦予了相似的人格象征.但另壹方面,由於地理環境的不同、生活方式和社會制度的不同,中西國家的人們給予另壹些自然物和自然景象的不同的人格象征,反映了各自的審美觀.

1.賦予相同自然景象相似的人格象征

在社會生產力及其低下的原始社會,全人類常常從自身出發用類比方法去理解外部世界,便產生了對自然界人格化過程.自然崇拜主要是指人類對日月星辰、山川湖泊等自然現象的崇拜.他們將自然物和自然力看作有生命、有意誌與偉大力量的對象而加以崇拜[2].太陽神崇拜在中西的神話中都都被化身為輝煌壯健的男性,能統治萬物.所以,中文用“他”、英語用 “he”來代表太陽.月亮在早期人類心目中的形象是嫻靜、動人的偶像,被中西方人們賦予女性溫柔的特征.上古人還認為,大地是人類的母親,她能為人類帶來萬物,所以中文用“她”、英語用 “she”來代表月亮和大地.例如:①The sun never repents of the good he does, nor does he ever demand a recompence. ②The Sun God smiles as he rows his boat across the sky. ③Selene, the goddess of the moon: does she shine on men only? ④Gaia, more frequently spelled Ge, was the Earth. She is rarely even referred to as a deity, she is more a power.在中文中也有壹些類似的表達,如“天無二日”中的“日”指太陽,比喻男性君王.意義為天上沒有兩個太陽,古時比喻壹國不能同時有兩個國君.“月亮姑娘”“花容月貌”“大地母親”等體現了月亮和大地的代表女性的人格象征.

由於地球的70%是被大海覆蓋的,所以在中西方人的眼裏,大海成了能包容許多物體的象征,代表著思想開放、心胸寬廣的人物個性.中文“海納百川” 形容人的度量、氣度、胸懷之寬廣.“海納百川,有容乃大”是說人的心胸要寬容無私,要能夠正視壹切的流言蜚語.西方人喜歡用海來作為生存體驗和文化意蘊的象征.英國詩人John Fowles曾經寫到Sea can be subtle and noble, brave and energetic.[3] 中國人把山看成是生命境界與人格理想的象征.不僅山本身是寄托文化理想的象征物,與山有關的壹切事物都可以用來隱喻人生應有的道德方向.譬如,“山上有木,君子以居賢德善俗”;“山下有風,君子以振民育德”.美國現代詩人哈姆林·加蘭的自然詩《山嶽是沈默的勇士》是對山嶽偉大而沈默精神的禮贊:The mountains they are silent folk/ They stand a far--alone/ And the clouds that kiss their brows at night/Hear neither sigh nor groan/Each bears him in his ordered place/As soldiers do, and bold and high/They fold their forests round their feet/And bolster up the sky.西方詩歌中的“山水象征人格”,有點類似於中國的“山水比德”觀,中國人認為山能讓人學會寬容,水能給人以睿智,因而有“仁者樂山,智者樂水”之說.[4]

2.賦予相同自然景象不同的人格象征

不同的地理位置、生活方式和社會制度導致中西方審美情趣的差異,從而他們賦予某些相同的自然景象不同的人格象征.例如,由於不同的地理位置的不同,西風給中西方人們不同甚至相反的審美感覺.在英國,西風來自大西洋,給人們帶來暖春的感覺,以至英國詩人喜歡贊揚西風.例如,John Mansfield的詩The West Wind 中寫到:It’s warm wind, the west wind, full of birds’ cries; And April’s in the west wind, and daffodils. [5]這首詩表達了對西風的喜愛. 英國詩人雪萊在《西風頌》寫盡了西風的氣勢,實際上是在呼喚壹種人文精神:The trumpet of a prophecy! O wind, If winter comes; can spring be far behind?[5]英國人看到西風,聯想到冬天,進而聯想到春天.這是在呼喚和預言著某種社會變革,西風象征了革命精神、改革、新生的力量.但是在中國,召喚春天的是東風.東風,起自太平洋,初春登陸,風勢逐月增強,初春時東風稱春風,特性溫暖.“春風又綠江南岸”體現春風之生機;“野火燒不盡,春風吹又生”體現了春風之活力.中國的西風來自寒冷的西部大陸,多出現在秋、冬天,導致花草樹木枯萎雕零,所以中國人賦予西風是冷酷無情的人格象征.如“昨夜西風過園林,殘菊飄零滿地金”就可見西風的殘酷無情.

二、賦予自然生物的人格象征

自然界中絢麗多彩的自然生物是文人墨客歌詠的對象.以自然生物喻人、借物言誌在中國文化中極為普遍.英語國家受西方古典神話和歷史文化的影響,給自然生物壹些寓意.

1.自然生物相似的人格象征

由於人腦的生理機制和思維能力是相同的,受***同的認識規律的影響,中西民族賦予壹些自然生物相似的人格象征.例如,老鼠象征小偷、賊等心術不正的人,漢語有“鼠頭鼠腦”“賊眉鼠眼”詞語指代壞人,英語的“rat”在《牛津高級英漢詞典》解釋為“a disloyal and deceiving person(不誠實的人)”,認為鼠是撒旦的化身.在漢英文化中,月桂都象征著勝利和榮耀,將月桂編織成“桂冠”,奉獻給榮譽最高的人.英文laureate 指桂冠,win laurels意為得到榮譽.中英語中壹些詞的喻義壹樣,如:玫瑰象征幸福與美好,橄欖枝象征和平等.英文a bed of roses 比喻愉快舒適的生活,rose- colored(玫瑰色的)象征樂觀、愉快.漢語也有“玫瑰色的夢”(美夢)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)等表達法.

2.自然生物不同的人格象征

由於歷史文化、宗教神話等不同,中西方對某些同樣自然生物聯想到的特性和所引起的情感也不盡相同.例如,在中國,荷花“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”,象征清廉正直、超塵脫俗.花中魁首牡丹是富貴榮華的象征.中國人對這些花木的褒揚是西方人難以領略的.另外,英文中lily(百合)還象征“美貌”,如lilies and roses(花容月貌),as fair as a lily(美如百合),在漢語中百合卻無法引起此種聯想.在漢文化中,垂柳表示依戀,而在英文中weeping willow(垂柳)則表示悲哀.由於審美觀的不同,中英人們側重點不同.在漢語中,用蘭花喻指清高雅潔的君子,用竹子指代高風亮節的誌士都著眼於花木的神質氣韻與人之道德靈魂的契合.蘭花 “芝蘭生於幽谷,不以無人而不芳”的精神氣質象征不為貧苦所動搖仍堅定向上的人格.西方人註重物體的外部特征與人之外貌的聯系,如:cabbage head和pumpkin head均指傻瓜;tomato比喻美貌女子.這些形象的比喻著眼於本體和喻體相似的外在特征.

總之,中西方國家在各自歷史文化、宗教文化、歷史發展影響下,其思維特點、審美觀存在壹定的差異.中西方賦予自然物相同或不同人格象征意義說明東西方國家對各類自然物有獨特的認識,豐富人類的語言知識,因而尊重不同民族的文化,促進中西的跨文化交際.