我的譯文
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
吞噬萬物的時光,妳磨鈍了獅子的利爪
And make the earth devour her own sweet brood;
又從猛虎的口中,拔掉如劍的齒牙,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws
大地母親,吞葬了自己養育的兒女。
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
長命鳳凰在烈火中涅槃,生命不斷升華。
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
時光掠過,帶來了快樂和憂傷。
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
妳為所欲為,時光叱咤
To the wide world and all her fading sweets;
妳蕩滌了九洲,暗淡了壹切光華
But I forbid thee one most heinous crime:
但是,我絕對不許妳犯下如此滔天罪行
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
絕對不允許妳,在我情人的額上留下時光的刻劃
Nor draw no lines there with thine antique pen;
或用妳那古老的禿筆,胡亂在上塗鴉
Him in thy course untainted do allow
只許妳在那裏,留下潔白無瑕
For beauty's pattern to succeeding men.
以留給後代,那美貌如畫,
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
時光佬啊,任憑妳多錯多壞,
My love shall in my verse ever live young.
在我的詩中,我的情人將永葆芳華
我的譯文
時光鈍了獅利爪,
又讓猛虎老掉牙,
大地母親葬吞兒,
鳳凰涅槃命升華。
時光掠過生喜憂,
為所欲為馳天下。
蕩滌九洲摧芳華,
但禁妳壹滔天罪,
我情人額莫刻劃。
莫以妳筆亂塗鴉,
唯允妳過留無瑕。
以留子孫貌如畫,
任憑妳惡時光佬,
我詩永葆情人佳。
註釋
壹、本詩的第四句,
前人多有譯錯。
譯者1:把長命鳳凰活活自行燒死。
譯者2:焚毀長命鳳凰,滅絕它的種。
“鳳凰涅槃,浴火重生”人們不會不知吧。
這是壹個阿拉伯的神話故事,長命鳳凰是壹只神鳥,僅此壹只。她在烈火中自焚,死後從焚的灰燼中得到復活,生命得以升華,鳳凰每500年涅槃壹次,連綿不斷。再來看in her blood,譯作“絕它種”就更不對了。
在詞典中in blood是壹個短語,表示富有活力。在莎翁的詩中,只是說在火中燒,並未說她死。怎麽可以說她死了呢?孫悟空在煉丹爐中燒死了嗎?莎翁用長命鳳凰來展開詩境,是強調時間的長久,是以長命鳳凰為時光參照物,正如我們中國人常以“天地”“日、月”作時光的參照物,強調時光的永恒,如“天長地久”,“日月同庚”等。如果動動手查查詞典,了解了in blood的含義和鳳凰涅槃的故事,是不會出這樣的洋相的。
詞匯
Devour 吞噬
Brood 所有的孩子
Pluck 采摘
Keen 鋒利的
Heinous可恨的
Untained無瑕的