當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 英漢對照的有關船舶方面

英漢對照的有關船舶方面

The intent of this specification is to describe the design, construction and equipment of an ocean-going Product Chemical oil Tanker with the deadweight of about 16,500 tons. It shall be suitable for carrying liquid product oil, vegetable oils as per IMO II up to SG 1.3 in bulk, which can be carried in accordance with Class Notation, technical specification and which are not harmful to vessel's cargo system.

本規格書是用來描述16500DWT遠洋航行的成品油輪的設計、建造和裝備的。本船適用於裝運IMOII密度達到1.3的成品油、植物油。本船應能按入級條件和技術條件下裝運而不會對貨物系統造成損害。

Additional cargoes to be finalized with Class and to be mutually agreed.

另外附加的貨物種類由船級社和雙方敲定下來並達成認可。

Following contract plans shall accompany and form an integral part of this Specification :

下列圖紙將作為合同的補充並構成本規格書的主要部分:

General Arrangement Plan (DrawingNo.OM-GFW50522-02D)

總布置圖 (圖號:OM-GFW90318-02D)

Midship Section (DrawingNo.OM-GFW50522-03D)

橫剖面圖 (圖號:OM-GFW90318-03D)

Maker List (Drawing No. OM-GFW50522-04D

廠商表 (圖號:OM-GFW90318-04D)

*Preliminary plans are subject to Class approval

初始設計按照船級社認可項目進行。

This Specification and accompanying plans shall form an integral part of the Contract.

本規格書和附帶圖紙將構成合同的主要部分。

The vessel to be designed, constructed, equipped, tested and delivered complete to the Owner by the Builder in accordance with this Specification and working plans.

本船將由船廠按照本規格書和工作圖進行設計、建造、裝備、試驗及完工交船。

Details in design, construction, fabrication, installation, inspection, tests, workmanship etc. not covered by this Specification shall be in accordance with the Builder’s, Subcontractor’s/Manufacturer’s practices based on the appropriate standards and Classification Society’s and/or Regulatory bodies and/or Competent Authorities rules and regulations for this kind of vessel being adopted at the time of Vessel’s construction.

應根據本規格書並按照船廠轉包商/制造商的通常做法提供有關設計、建造、裝配、安裝、檢查、試驗、工藝等的詳細資料,並且基於適當的標準和船級社要求和/或主管機關規則和/或適用於本船具有同等權威效力的規則及規範在船舶建造過程中應被采納。

Materials, apparatus and equipment shall be in accordance with ISO/JIS or equivalent Chinese Standards.

材料、設備和裝備應按照ISO/JIS或相當的中國標準。

All materials that shall be used for the construction of the vessel shall be Class approved.

所有用於船體結構的材料均應由船級社認可。

It is to be understood that anything not mentioned in this Specification but required by the Classification Society or Regulatory Bodies listed herein, shall be supplied and/or equipped by the Builder.

下列情形應被理解為本規格書未提及但是船級社或地方主管部門提出要求的,船廠應提供和/或裝備。

Any requirement of the Owner, which is in excess of the requirements of the Rules and Regulations as specified in Article 108 “RULES AND REGULATIONS” and/or the content of this specification shall be subject to adjustment to the contract price, deadweight, etc, which may be effected, if notified in writing by the Builder and accepted in writing by the Owner.

船東提出的任何超出規則和規範(例如第108條“規則和規範”)或本規格書內容之外的要求,將影響到合同價格、載重量等,它或許可以實現,不過應由船廠作出書面通報並應由船東書面認可。

If the same item duplicated in this Specification, it is to be understood that these items shall be supplied and/or equipped once only.

如果同樣的條款在本規格書中多次提及,它應被理解為該條款僅提供和安裝壹次。

If any inconsistency is found between the Contract and this Specification and/or this Specification and Plan, the former shall prevail and govern unless otherwise agreed.

如果在合同和本規格書之間和/或本規格書和圖紙之間產生矛盾,除非另外達成協議,否則應以前者為準。

If any inconsistency is found between the Hull, Machinery and Electric Specifications, the description of the Specification which governs the installation or equipment shall prevail.

如果在船體說明書、輪機說明書和電氣說明書之間發生矛盾,應以描述確定安裝或裝備的說明為準。

Any amendments or changes in Rules and Regulations as described in Article 108 “RULES AND REGULATIONS” as well as IMO and International Conventions issued and coming into effect after contract coming into force for the first vessel is to be treated as a modification to the Contract and to be subject to separate negotiations between the Owner and the Builder. However, all international Rules and Regulations which are known at present but not come into force and specifically mentioned in the Specification to be applicable on this vessel.

任何有關規則和規範例如第108條“規則和規範”及IMO規則和國際公約的修改和變化,以及對第壹條船合同生效後造成影響的均被當作合同的修改,由船東和船廠單獨商議決定。無論如何,人所***知的國際規則和規範除了目前還沒生效的和本規格書中明確提出的均應用於這條船。

Any amendment or changes in this Specification and/or Contract Plans to be treated in a similar way as set out above.

任何關於本規格書和/或合同圖紙的修改和變化和上述同樣處理。

If the Owner shall desire to apply the said amendment and/or changes to the vessel, the Builder shall submit in a written document, the effect on the ship’s price, deadweight, delivery date or any other item which may affect the Contract.

如果船東口頭提出想對船舶作出修改和變化,船廠應提交壹份書面記錄,說明其對船價、載重量、交船日期或其他任何可能影響合同的項目。

These amendments or changes shall come into effect after the agreement has been reached between the Owner and the Builder, and a written consent has been signed between both parties.

這些修改和變化在船東和船廠達成協議後即開始生效,並且要有雙方簽字的書面記錄。

Amendment and changes to be recorded in a memorandum or written document signed by the Owner and the Builder. These documents shall be a supplement to the Contract Specification.

修改和變化應以船東和船廠簽字的備忘錄或書面文件形式記錄在案。這些文件將作為合同和規格書的補充。

Whenever the term “or equal” is used after a brand or a type or a type of machinery equipment or component, the term “or equal” to be understood to mean that any substitute shall be of equivalent standard and quality. Subject to Owner’s written approval

無論何時,在牌號或型號或機械設備類型或構件之後使用“or equal”,應被理解為替代品,但應具有同等的標準和質量。並得到船東的簽字認可。

Where ever in the Specification the term “or ”, “ if necessary”, “when considered” and other similar expressions may be used, the final choice in all important matters are to be made by mutual agreement between Builder and Owner.

本規格書很多地方可能會使用“or”,“if necessary”,“when considered”及其他類似的表達方式,但所有重大問題的最終選擇應由船廠和船東達成的協議決定。

The Builder shall furnish all items required for the completion of the vessel in accordance with this specification except items specifically stated herein as to be furnished and supplied by the Owner.

船廠應按照規格書提供所有對本船完工所必需的項目,除了本規格書中明確指出的船東供應品之外。

”Makers List”

“廠商表”:

The builder shall have the option to select the makers from the “Makers List” which shall be prepared by the Builder and shall be mutually agreed between the Owner and the Builder, according to instructions。

船廠有權從“廠商表”中選擇廠家,由船廠準備好並經船東和船廠雙方達成協議。

However, the Buyer has the right to introduce certain material, articles, types and manufacturers in addition to the Makers List which shall be subject to mutual agreement.

然而,買主有權提出某些原材料、項目、型式和廠商表以外的廠商,這將由雙方達成的協議決定。

102. CARGO LIST 貨品清單

The cargo list for oil product which can lawfully be carriedaccording to Class Notation, technical specification and not harmful to vessel's coating and cargo system, principally:

貨品清單中的成品油能夠按照入級標記、技術規格合法的營運並且不會對船舶覆料及貨物系統造成損害。主要包括下列品種:

-------- Oil cargoes (MARPOL Annex I), excluding Asphalt, Bitumen

油類貨物(MARPOL附則I)等,除了瀝青、柏油。

-------- Vegetable oils (listed as IMO category IBC Code

植物油(見清單IMO 類IBC);

The details of the cargo list to be determined by CLASS.

貨油清單的細節由船級社決定

103. MATERIAL, WORKMANSHIP, STANDARD AND UNIT

材料、工藝、標準和單位

103.1 Material 材料

Structural steel material of main hull structure to be of the quality as required by the Classification Society and shall be free of cracks, lamination, surface defects and other defects.

主船體結構用鋼的材料須滿足船級社要求,並且無裂紋、叠片結構、表面缺陷和其他的缺陷。

Manufacturers’ standard type, size and materials of machinery, equipment and fittings shall be adopted, unless otherwise specifically described in the Specification provided above, reference to standards are met and provided that they are in accordance with good international standard.

廠商的標準型式、尺寸及各種機械、設備和附件的材料會被采用,除非本規格書中另外明確規定。上述提及的標準應是適當的並且依照國際先進標準。

If any of the materials or equipment described in the Specification are not available, the Builder may supply other materials or equipment with Owner’s written agreement capable of meeting the requirements of the Classification Society and of the Rules and Regulations.

如果本規格書中所有材料和設備的描述都不可用,船廠可以提供其他的材料和裝備並經船東書面簽字同意。它應能滿足船級社和規則及規範的要求。

Substitution of the materials or equipment shall be subject to the provisions of the Contract.

材料和設備的代用應遵從合同的規定。

No asbestos to be used in/on the Vessel. Statement of fact to be provided.

本船不準使用石棉。倘若使用須提供以事實為依據的證明其無害的書面報告。

Quality and constructional arrangement to be made to ensure easy maintenance as far as practically possible for all machinery and equipment.

質量和結構布置應確保簡潔易行以及所有機械和設備的日後保養工作的可行性。

Stainless steel without grade notation in the specification shall mean Chinese Standard equivalent to JIS SUS 304 with Class approval when necessary.

本規格書中未註明牌號的不銹鋼,意指等效於JIS SUS304的中國標準並經船級社認可。

Grease nipples shall be of pin type JIS B 1575 1/8” or equivalent ISO standard, but only one type to be used as far as possible throughout the vessel at Builder’s option.

油嘴將采用註入式JIS B 1575 1/8或等效的ISO標準,不過在船舶的整個建造過程中盡可能選用壹種標準,這由船廠選擇。

Damages occurring to materials shall be suitably corrected or replaced with new before delivery of the vessel.

對損壞的材料應在交船前進行適當的修正或換新。

103.2 Workmanship 工藝

All workmanship used in the construction of the vessel shall be in accordance with good international shipbuilding practice and all applicable rules, regulations and standards.

船舶建造中使用的所有工藝應依照世界先進造船經驗和所有適用的規則、規範和標準。

Builder’s and Makers’ standards in no area to be inferiorto CSQS (China Shipbuilding Quality Standards)

船廠和廠家的標準決不能次於CSQS(中國造船質量標準)

Shipyard undertakes to exercise a full quality control regime, effect the same standards throughout the series and ensure that same are met by all subcontractors employed in the construction of the vessels.

船廠要確保整個質量把關,對於次承包商和工人在船舶建造過程中進行質量確保。

103.3 Spare Parts, tools and Accessories 備件、工具和附件

Spare parts, tools and accessories for the machinery and equipment shall be supplied in accordance with the Class recommendations and the manufacturer’s standards unless otherwise specifically described in the Specification. A reasonable amount of additional spare parts supplied by the Owner should, however, be placed onboard during the outfitting period without extra cost.

用於機械和設備的備件,工具及附件應按照船級社建議和廠商標準,除非本規格書另外明確規定。合理數量的附加備件由船東供貨,但是,把它們放到船上的舾裝工作沒有額外的費用。

One spare anchor per vessel to be provided.

每條船舶要提供壹個備件錨。

103.4 Definitions used in this Specification 本規格書中使用的定義

Contract: The shipbuilding contract for Hull Numbers: YX009, YX010,YX011

合同: 建造合同船號:YX009,YX010,YX011

Builder, contractor: JIU JIANG YIN XING Shipyard, China

建造者,承包人: 九江銀星造船有限公司,中國

Specification This specification

規格書: 本規格書

Vessel: This product oil /chemical tanker IMO II

船舶: 成品油船/化學品 II 類船舶

Classification Society: BV

船級社: BV

103.5 Unit of Measure 計量單位

Metric system to be adopted for design and construction of hull, machinery, equipment, etc

船體、機械和設備等的設計與建造采用公制單位。

All measuring units such as power, pressure gauge, thermometer, volume gauge, tanks scales etc., to be in accordance with metric system.

所有測量單位例如功率、壓力計、溫度計、體積測量、艙容測量等均采用公制。

103.6 Operating temperature 工作溫度

Operating temperature of all exposed deck equipment such as, but not limited to, cranes, windlasses, hydraulic aggregates, hatch covers, navigating equipment shall be minus 20 degrees and 42 degrees Centigrade subject to Class approval.

所有露天甲板設備例如克令吊、錨機、液壓系統、艙口蓋、航海設備的工作溫度應為-20℃和-42℃並滿足船級社要求。

103.7 Standards used in this Specification 本規格書中使用的標準

The following standards to be applied on construction of the vessel:

1. 下列標準在本船建造中被應用:

ISO Standards and Chinese Ship Building Standards

2.ISO標準和中國造船標準。

The Chinese Standards to be as follows:

中國標準依下列各項:

1) Chinese Industry Standards (GB)

中國行業標準 (GB)

2) Chinese Ship Building Standard (CB)

中國造船業標準 (CB)

3) Chinese Metallurgical Standard (YB)

中國冶金標準 (YB)

4) Chinese Machinery and Electric Standard (JB)

中國機電標準 (JB)

5) China Shupbuilding Quality Standard (CSQS)

中國造船質量標準(CSQS)

The ISO Standards to be applied as far as possible.

盡可能使用ISO標準。

All flange to comply to ISO standard.

所有的法蘭要滿足ISO標準。

103.8 Language 語言

All documents and drawings for design and construction of the Vessel which shall be submitted to the Owner, shall be prepared in English.

所有提交給船東的有關本船設計和建造的文檔資料和圖紙均使用英文。

103.9 Care of the Vessel during construction 本船建造期間的註意事項

Protection of Equipment and Material

設備和材料的保護:

The Builder and all or their subcontractors shall maintain a high level of cleanliness of all equipment and materials being part of the Vessel during the time of construction.

本船建造期間,船廠以及其承包商應對本船的設備和材料進行高質量的清潔維護工作。

Wear and tear to be prevented as well as damage, ingress of grit and dirt, water and oil, paint over spray, burning damages etc.

防止諸如破損、進入灰塵和汙泥、水、油、油漆飛濺、燒損等損耗和危害。

. Protect all material being stored in warehouses or similar

所有的材料要被存儲在倉庫和類似的地方。

damaged part to be exchanged or repaired “as new” condition.

被損害的部分要進行調換或修理成“新”似的狀態。

Fire prevention 防火

A comprehensive and effective system of fire detection, protection and fighting to be organized and maintained while the vessel is under construction.

本船建造期間應組織和維持壹個全面而有效的探火、防火、滅火系統。

Suitable fire resistant covers to be used to protect intricate and vulnerable items of machinery and equipment from flying sparks or other potential sources of fire.

適當的防火遮蓋物用於保護復雜和易受攻擊的機械和設備的零件應遠離濺火星處和其他火源之處。

A fire watch to be maintained when welding near installed insulation. During welding operations, except for tack or spot welding, insulation material to be removed in way of the welding.

在安裝絕緣附近焊接操作時應註意火情觀察。焊接操作期間,除非間斷焊和點焊,絕緣材料應從焊接處移開。

Fire precaution and safety inspection procedure system shall be established for Owner’s approval.

火災預防和安全檢測程序的體制應確定並交船東認可。

Special restrictions against smoking to be enforced when danger of fire or explosion exists as well as during fueling or handling of volatile and flammable materials.

特別強雕,在易燃、易爆的危險區域及加註燃油或進行易燃和易揮發的物質的操作時禁止吸煙。

Intrinsically safe lighting not to be used in freshly painted compartments or other spaces where a fire hazard may exist.

安全的燈具不能用於剛塗滿油漆的房間或其他存在火災的區域。