中英雙解詞典(雙語詞典)用中文解釋壹個英文單詞的意思,妳得到的是英文和翻譯。英英詞典用英語解釋壹個英文單詞的意思,妳接觸到的就只有英語。兩種詞典都是有用的,但妳應該盡可能多的使用英英詞典,盡可能少的使用中英雙解詞典。這樣用英語理解英語,而不是把壹切都翻譯成中文,會讓妳的英語更加流暢和自然,這是個良好的學習習慣。
第二:不要每次遇到生詞都查詞典。
妳不可能只通過壹本詞典就學會壹門語言。如果這麽簡單的話,大家都會說許多種語言了。當妳正在閱讀或聽英語時,不要壹遇到生詞,就去查詞典。雖然有個別單詞不認識,但妳也許能理解這句話的大概含義,或者結合上下文,妳可以猜出詞義。妳也不會想過於依賴詞典吧。
第三:不要只是查單詞,壹定要多關註詞典中給出的例句。
詞典告訴妳壹個詞的意思,但它不會告訴妳如何使用這個單詞。它不會告訴妳這個詞是正式的還是非正式的,是書面語言還是要在口語中使用,真正只有例句的上下文才可以幫助妳掌握這個詞使用方法。如果妳只是學會了壹個單獨的新詞,不僅很有可能會錯誤地使用這個詞,更有可能很快就忘記這個詞。
第四:找到最適合自己的字典。
不同的字典是針對不同人的。如果妳使用的是很多年前編寫的詞典或針對某壹學科的專業詞典,對英語學習是沒有太大的幫助。有許多很好的專門為學習英語的人編寫的詞典。所以不要只看詞典的名稱就選擇它,閱讀壹下評論,問問別人的意見,選擇壹個適合自己英語水平和學習需要的詞典。
第五:並不是所有單詞都可以翻譯。這是另壹個盡可能少的使用雙語詞典的理由,有很多詞在不同語言之間是很難找到恰當的翻譯。例如"Put?it on the table.",中的“put"是壹個簡單的動詞,但在德語中,有三個動詞具有和”Put”相同的意思。所以妳就不能直接翻譯。
另壹個例子:"make?him do his homework"和“let?your children get up late,"中的"make"和“let,"同中文中的“讓”具有相同的含義。還有成千上萬個這樣的例子,所以,妳需要小心,特別是當妳使用雙語詞典翻譯壹些內容的時候。我希望大家都可以養成使用英英詞典的學習習慣。
對於真心想學好英語的人,我想說的是要盡可能多地只使用英英詞典,而不是英漢雙解詞典。