熱詞壹:“我爸是李剛”對於這種社會現象太普遍了。 熱詞作者:何偉漁 叢書主編:郝銘鑒
出版社:上海咬文嚼字文化傳播有限公司,上海錦繡文章出版社
出版日期:2009年8月
ISBN:754520426
頁數:239
裝幀:平裝
開本:32
版次:1
市場參考價:¥18
商品編號:2260508 序
英譯壹族
從“脫口秀”說開去
“嘉年華”樂翻了天
“代溝”在演變
對“整合”意義的整合
“草根”萌發新義
“白領”“藍領”及其他
五花八門的“排行榜”
另壹種“黑名單”
“隱私”和“隱私權”
“第壹時間”的源和流
浮出水面的“冰山壹角”
奧運“聖火”與中華“聖火”
什麽是“另類”
千姿百態的“情結”
“怪圈”探源
“去××化”芻議
“水門事件”引領的“門”族詞
“嘻哈”向我們走來
“深喉”,扼住了誰的咽喉
變“憤青”為“奮青”
第三只眼看“第三只眼”
關註“蝴蝶效應”
美麗的“香格裏拉”
“親力親為”源於DIY
BoBo與“波波族”
漢語中的“OK”
“拍拍垃圾”與“狗仔隊”
“獵頭”:尋覓高級經理人才
“藍牙”,全新的通信技術
“千年蟲”是怎樣爬出來的
走入“混搭”時代
東瀛來風
“族”與“壹族”
“新人類”和“新新人類”
誰是“宅男”“宅女”
“熟女”和“剩女”
引領時尚的“潮人”
“寫真”演變記
“攻略”的來龍去脈
“惡搞”:“搞”而不“惡”
時尚方言
“倒爺”面面觀
請別“燒包”過度哦
“忽悠”:從東北走向全國
從“樓花”說到“片花”“警花”“商花”
大事小事皆“速配”
“蹺課”“蹺家”和“蹺班”
警惕“奧步”
高樓萬丈壓“房奴”
形象鮮活的“抓狂”
“黑箱操作”的由來
舊詞新義
“搶灘”:從戰爭到和平
風靡壹時的“總動員”
“下崗”和“上崗”
從“大使”到“形象大使”
“指數”遍地開花
今日“理財”
話說“含金量”
妳被“套牢”了嗎
撲通聲聲話“跳水”
“底線”是條什麽線
足球場上“下課”聲
“平臺”的新流行
且去“搶沙發”
全社會高奏“主旋律”
“橋段”:來自電影圈的新詞
火爆的“井噴”
全新亮相的“打造”
“打包”的新義新用
透視“透視”
“鮎魚”和“鮎魚效應”
新成語“-9時俱進”
“霸”族新詞
熱氣騰騰的“熱”族詞
中西合璧的“軟”族詞
從“知識分子”到“知道分子”
“海選”,海了去了
說“曬”
從“凝聚力”到“親和力” 英譯壹族
從“脫口秀”說開去。最近壹段時間,脫口秀、服裝秀、發型秀、婚紗秀等形形色色的“秀”層出不窮地出現在我們的生活中。這個“秀”並不是“清秀”、“秀氣”的“秀”,它來自臺灣,是英語“show”的音譯,隨著海峽兩岸日益頻繁的經濟文化交流而逐漸進入大陸。 “秀”介入我們的日常用語後,主要保留了“show”的“表演、演出、展示”的義項。最初出現的是“脫口秀”,即“talk show”的音譯,原本特指壹種對話式的逗笑節目,現在也可以泛指各種談話類節目。在‘脫口秀”壹詞逐漸被人們熟悉之後,“秀”進壹步“獨立門戶”,於是,“××秀”就演變成為壹種多產的構詞格式。如: (1)傍晚時分,廣場上常常舉辦時裝表演、婚紗秀、新品演示……(《新民晚報》1999年10月9日) (2)在花園酒店舉辦了發型秀,相同的發型秀在不同的觀眾群中產生了截然不同的反響。(《新聞報》晨刊1999年8月2日) 甚至,有的並非真正的表演,因其本身所表現出的虛假、荒謬、出格近似於“表演”,也被冠之以“秀”。如:“許多人士指責這個案子完全是出於外交考慮的審判秀。” “××秀”在構詞時,常常不限於偏正式的結構,有時還可以是支配式的結構,如“作秀”,也作“做秀”。“作秀”開初指“做戲”,後引申出“故作姿態,有意顯示”的意思。 (3)電視征婚交友的節目越辦越紅火……各報刊對此褒貶不壹,對嘉賓的表現卻壹致不看好。不少文章批評他們作“秀”,虛偽,翻臉不認人,甚至配對成功的嘉賓隔天後竟如同陌路。(《中國青年報》1999年11月2日) 隨著使用頻率的增加,“秀”的語義也略有變化,它由“表演、演出、展示”而引申為“表演的、演出的、展示的”的意義,由此衍生出壹批構詞方式為“秀×”,義為“表演的××”“用於表演的××”的詞,如:秀場、秀檔、秀服、秀約、秀味等。 如果翻閱壹下英語詞典,不難發現“show”除了做名詞,同時還可以做動詞,有“表現、出示、敘述”等的意思。“show”以“秀”的形式進入現代漢語後,也可以做動詞: (4)隨著“戲”裏的女人侃侃而談,談話內容開始從“女人式”的家長裏短跳出,“秀”科索沃戰爭,“秀”吸毒對社會的危害,“秀”青少年犯罪。(《新民晚報》1999年7月9日) 關於“秀”,筆者還想說明兩點。第壹點就是現代漢語是否有必要吸納這個音譯的“秀”?有人認為,在漢語中早已存在了與“秀”同義的表達方式,即“表演、演出、展示”等,從維護漢語純潔性的角度考慮,不應為追求表達的新奇時尚再吸納壹個外來詞。其實,“秀”的出現不是偶然的。首先,我們都知道,語言需要創新,沒有這些源源不斷、新鮮活潑的語言表達形式上的創新,語言就會成為壹成不變、僵死不動的東西。隨著改革開放的不斷深入,以及兩岸文化交流的日益頻繁,我們對外來的文化已經不再是排斥的心態,尤其是年輕人,更樂於接受新鮮、時尚的東西,包括時尚詞語。由於審美情趣的趨同,“秀”就逐步深入人心、走向大眾。 其次,從“秀”本身來看,它在修辭上具有反平庸的傾向,在某些情境中是獨具魅力的。比如“脫口秀”,妳可以把它說成“談話表演”,意思差不多,但“脫口秀”所傳遞出的脫口而出、隨機應變的靈活機智就蕩然無存了。再如“作秀”,妳可以將壹些虛情假意的行為斥為“作假”“演戲”,但“作秀”的調侃、幽默就沒有了。修辭追求“用詞妥帖精當,非用此詞不可”的境界,現在我們既然有更恰當、簡潔的表達方式,為什麽要墨守成規、退而求其次呢? 第二點是關於“騷”的。“騷”也是“show”的英語音譯,最初產生於香港,如:大騷、做騷、騷本錢等。客觀地說“騷”和“秀”是壹樣的,但為何現在的局面卻是“秀”盛而“騷”衰呢?究其原因,無非是兩點:其壹,既然是音譯詞,那就應盡量追求譯音的準確貼切,顯然“秀”在讀音上比“騷”更接近“show”的讀音,這是先天的優勢。 其二,從“望文生義”的角度來看,“秀”借用了“清秀、秀氣”的“秀”的字形,不可避免地染上了壹點“秀氣”,而“騷”在字形上和“風騷”“騷亂”的“騷”壹樣,令人不由自主地聯想起“擾亂、不安定、舉止輕佻、作風下流”等意思,故而,人們自然要舍“騷”而取“秀”了。這是借用字本身的褒貶色彩左右了人們的取舍。
代溝
有壹則新聞:A君是大學計算機專業本科三年級學生;A君的父親是泥瓦匠,帶了壹支工程隊在上海打工,業績不錯,很受同行的尊敬,他們原來貧寒的家也變得富裕了。可是,父子倆卻不能融洽相處,常常因這樣那樣的問題發生沖突。A君認為這完全是“代溝”造成的,無法解決。時尚的“代溝”譯自英語單詞generation gap。盡管它是個外來詞,但梁實秋先生認為“代溝”的含義並不十分新鮮:“代溝是翻譯過來的壹個比較新的名詞,但這個東西是我們古已有之的。自從人有老少之分,老壹代與少壹代之間就有壹道溝,可能是難以飛渡的深溝天塹,也可能是壹步邁過的小瀆陰溝,總之是其間有個界限。溝這邊的人看溝那邊的人不順眼,溝那邊的人看溝這邊的人不像話,也許吹胡子瞪眼,也許拍桌子卷袖子,也許口出惡聲,也許真個的鬧出命案,看雙方的氣質和修養而定。”(摘自《梁實秋文集·代溝》)“代溝”是指“兩代人之間在價值觀念、心理狀態、生活習慣等方面的差異”(《現代漢語詞典》)。“代溝”壹詞常常用來指稱學生與老師之間、孩子與父母之間的“差異”。