余先生的讀音確實是錯了
王主編介紹說,"仁者樂(lè)山"的讀音,在詞典裏是查不到的,至少到目前為止,他還沒有看到過。但是"樂(yào)山樂(yào)水"作為成語,在壹般成語詞典裏,還是很容易就能查到的,他的來源也就是"知者樂(yào)水,仁者樂(yào)山"。
筆者查看了商務印書館2005版的《現代漢語詞典》,裏面只收錄了"樂"字的"lè"和"yuè"兩種讀音,沒有對具體的"樂山樂水""知者樂水,仁者樂山"等詞語的註釋。而在外語教學與研究出版社2006年1月版的《漢語成語學習詞典》裏,卻很輕松地查到了"樂(yào)山樂(yào)水"這個成語。註釋如下:
[樂(yào)山樂(yào)水] 樂:喜愛。《論語·雍也》:"知者樂水,仁者樂山。"原指聰明的人愛水,有仁義的人愛山。後以"樂山樂水"指各人的愛好或對問題的看法不同。《二程外書》卷七:"樂山樂水,氣類相合。"註:樂,不要讀作"lè"或"yuè"。
同樣,商務印書館2004年10月版的《成語大詞典》以及湖北辭書出版社2003年1月版的《中華成語全典》裏,也都收錄了"樂(yào)山樂(yào)水"這個成語,並且也都註明了"樂,不要讀作'lè'或'yuè'"。
王主編說,車(chē)水馬龍,讀車(jū)水馬龍,顯然是沒有道理的。因為讀車(jū)的時候僅是用在象棋當中,指象棋的壹種棋子,就是我們平常說的"車(jū)馬炮"中的"車",其他情況下都不讀車(jū)。車水馬龍這個成語是"車如流水,馬如遊龍"的意思,很明顯這裏應該讀車(chē),不應該讀車(jū)。
余先生讀樂(lè)可能是考慮到大家的接受能力
王主編認為,雖然這裏"樂"的正確讀音應該是"樂(yào)",但"知者樂(yào)水,仁者樂(yào)山"的讀音對普通老百姓來講,已經很生疏了,而樂(lè)的讀音在現實中更容易為大眾接受。
余先生當時讀"仁者樂(lè)山",有可能是不知道有樂(yào)的讀音,還有壹種可能就是他當時確實是考慮到普通觀眾的理解和接受能力才故意這樣讀的。