答:這句話另壹個版本如上。
這是壹個垃圾工的講述。
這個before的本義比較簡單,就是“在。。。之前”,但要翻譯好,卻不容易。
整個句子確實費解,看了全文,有壹點概念。
試譯:我在離他們有好幾碼遠的地方和他們打招乎,然後這問候如同石沈大海似的,沒有回應。因為這不是我該做的事情。
其實,我還有可能是理解錯誤,關鍵是這個yards 到底是“碼”呢還是“庭院”,這個in與sank是壹個意群呢還是in that? 是registered 改成了sank in 呢還是sank in 改成了registered,
再看原文去。
I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn't normally done.
新的理解:我在好幾個庭院裏跟人們打了招呼,說“妳好”,才從他們的回應看出來,這麽做是不正常的。
從介詞in與from的區別來看,我原先的理解和翻譯是錯誤的。後面的這個要好壹些。
before 的壹種翻譯就是。。。才。。。(本意是“在。。。之前”,這裏的message 不好把握。原以為是“hello" 所傳遞出去的,後來想,可能還是人們的回應、反應所透出的“信息”吧。
這個register 作及物動詞,從詞典上找到壹個比較接近的解釋:
4 <人、臉色> 現出 <驚、喜等之> 表情
He [His face] ~ed irrepressible joy.
他 [他的臉上] 流露出壓抑不住的喜悅