“向三賢孰愈,子敬不過寒暄幾句罷了,徐喚左右,性情浮躁的人,子猷和子重大多說些日常事情?”謝安說,慌張地沒穿鞋子,言語比較少:“賢明的人言辭少。子猷迅速跑出去避開火災,第壹組對比 “吉人之辭寡”,坐客問謝公,而且他講出來的話:“吉人之辭寡。”王子猷,善良吉祥的人,屋頂突然著火、子敬曾經都坐在壹個屋子裏,推此知之,賢明的性格特征,不異平常,壹定是利益人家的話才講、子重多說俗事。”王子猷,躁人之辭多,話不多,子猷:“剛才那三位賢士誰較好:“小的最好。子猷遽走避。
解釋
黃門侍郎王子猷兄弟三人壹同去拜訪謝安。”客人說:“這是怎麽知道的呢。既出?”謝公曰:“何以知之,言語繁多,由此推斷出來。三人走了以後,慢慢地呼叫仆人(過來),言多必失?”謝安說?”謝公曰。而“躁人之辭多”,在座的客人問謝安,而且雜亂。”客曰、子敬的氣度、子敬曾俱坐壹室,扶憑而出;子敬神色平靜,不惶取屐。世以此定二王神宇:“小者最勝。第二組對比 失火 子猷慌張 子敬淡然 刻畫了子敬穩重、善良。世人以此來評價子猷。
原文
王黃門兄弟三人俱詣謝公用了對比手法,子敬寒溫而已,急躁的人言辭多,扶著墻出來,跟平常沒有什麽兩樣,上忽發火;子敬神色恬然
2. 曲高和寡文言文翻譯
[編輯本段]成語意思
意謂樂曲的格調越高能跟著唱的就越少。比喻言行卓越不凡則知音難得,或作品艱深高妙則之知者甚少。
[編輯本段]原文
語出《宋玉答楚王問》,原是宋玉向楚王解釋他所以被群僚攻擊所引用的壹個故事:
客有歌於郢中者,其始曰《下裏》、《巴人》,國中屬而和者數千人;其為《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人;其為《陽春》、《白雪》,國中屬而和者不過數十人。 引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。
[編輯本段]解 釋
和:附和。寡:少。曲調高雅,能跟著唱的人就少。用來比喻知音難得。又被用來比喻說話、寫文章不通俗,能理解的人很少。比喻言論或作品不通俗,難於為人接受。 國:都城 客:外地人 彌:更加 高:高雅。
[編輯本段]出 處
戰國·楚·宋玉《對楚王問》:“引商刻羽,雜以流征,國中屬而和者數十人而已。是其曲彌高。”
[編輯本段]用 法
復句式;作謂語、定語、分句;含諷刺意味
[編輯本段]示 例
《老殘遊記續集遺稿》第五回:“我在省城只聽人稱贊靚雲,從沒有人說起逸雲,可知道~呢!”
郭沫若《賈長沙痛哭》:“說他把自己比成屈原,把陛下比成楚襄王,真真是‘曲高和寡’呢。”
[編輯本段]近、反義詞
近: 陽春白雪
反 : 下裏巴人
[編輯本段]歇後語
毛驢嗓門大
[編輯本段]燈 謎
壹鉤新月伴新主
[編輯本段]故 事
宋玉是戰國時楚國著名的文學家,在楚襄王手下做事。有壹次,楚襄王問他:“先生最近有行為失檢的地方嗎?為什麽有人對 妳有許多不好的議論呢?” 宋玉若無其事地回答說:“餵,是的,有這回事。請大王寬恕我,聽我講個故事:最近,有位客人來到我們郢都唱歌。他開始唱的,是非常通俗的《下裏》和《巴人》,城裏跟著他唱的有好幾千人。接著,他唱起了還算通俗的《陽阿》和《薤露》,城裏跟他唱的要比開始的少多了,但還有好幾百人。後來他唱格調比較高難的《陽春》和《白雪》,城裏跟他唱的只有幾十個人了。最後,他唱出格調高雅的商音、羽音,又雜以流利的徵音,城裏跟著唱的人更少,只有幾個人了。”說到這裏,宋玉對楚王說:“由此可見,唱的曲子格調越是高雅, 能跟著唱的也就越少。聖人有奇偉的思想和表現,所以超出常人。壹般人又怎能理解 我的所作所為呢?” 楚王聽了,說:“哦!我明白了!”
出處《宋玉·答楚王問》
[編輯本段]哲學道理
高深的東西只有少數人能理解,如果妳想和群眾打成壹片,就要學習群眾的語言。
3. 帶獨字的文言文鰥寡孤~
君~不見夫趣(趨)市者乎?
棄君之命,,~誰受之?
獨,犬相得而鬥也。羊為群,犬為獨也。——《說文》。段玉裁註:“犬好鬥,好鬥則獨而不群。”
君子慎其獨也。——《禮記·禮器》
儒有特立而獨行。——《禮記·儒行》
我獨南行。——《詩·邶風·擊鼓》
天之生是使獨也。——《莊子·養生主》
哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。——《楚辭·屈原·涉江》
吾以捕蛇獨存。——唐· 柳宗元《捕蛇者說》
君今何疾,臨路獨遲回。——南朝 宋· 鮑照《代放歌行》
不見秘書心若失,百年衰病獨登臺。——宋· 王安石《懷元度》
聖人所獨見,眾人焉知其極?——《呂氏春秋·制樂
子所言者,其人與骨皆已朽矣,獨其言在耳。——《史記·老子韓非列傳》
謝靈運為 永嘉守,凡 永嘉山水,遊歷殆遍,獨不言此山。—— 宋· 沈括《夢溪筆談》
不獨是城裏姓賈的多,外省姓 賈的也不少。——《紅樓夢》
別人來得,獨妳來不得。——周立波《蔔春秀》
獨為匪民?——《詩·小雅·何草不黃》
相如雖駑,獨畏 廉將軍哉。——《史記·廉頗藺相如列傳》
兄不能威,獨不能斷“出”耶?——《聊齋誌異》
獨為匪民?——《詩·小雅·何草不黃》
相如雖駑,獨畏 廉將軍哉。——《史記·廉頗藺相如列傳》
兄不能威,獨不能斷“出”耶?——《聊齋誌異》
老而無子曰獨。——《孟子·梁惠王下》
矜寡孤獨廢疾者皆有所養。——《禮記》
存幼孤,矜寡獨。——漢· 董仲舒《春秋繁露》
回聞 衛君,其年壯,其行獨。——《莊子·人間世》
4. 得道多助 失道寡助 的文言詞語有哪些得道多助,失道寡助
我們通常用“得道多助,失道寡助”這句話來表示:合乎正義者就能得到多方面的支持與幫助,違背正義的就會陷入孤立無援的境地。在這裏,我們把“道”理解為“正義”。那麽,什麽叫“正義”?《現代漢語詞典》中說:“正義”是指“公正的、有利於人民的道理”。這是富於現代氣息的理解,然而是和它最初的含義壹脈相承的。
“得道多助,失道寡助”是孟子的壹個著名論斷。《孟子·公孫醜下》中說:“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰,戰必勝矣。”這裏的“畔”字通“叛”,是背叛、反對的意思。這段話是說,對得道的人,幫助他的人就多;對失道的人,幫助他的人就少。幫助的人少到極點時,就連親戚都會反對他;幫助的人多到極點時,全天下的人都會順從他。拿全天下都順從的力量,來攻打連親戚都反對的人,要麽不戰,壹戰必勝。
孟子在這裏說的“得道”和“失道”的人,都不是指普通的個人,而是指壹國之君。壹國之君既是戰爭的總指揮,也是政治上的領袖。孟子通過論述戰爭勝負的問題,引出了“得道多助,失道寡助”的觀點,然而在孟子看來,“民心向背”對於戰爭具有根本性的意義,對於政治也具有同樣重要的意義。孟子說:“得天下有道:得其民,斯得天下矣;得其民有道:得其心,斯得民矣。”意思是說,得天下必先得民,得民必先得民心。所謂的“得民”,就是得到人民的支持、擁護和幫助。所謂的“得天下”,是指通過施行仁政來“王天下”,而不是單靠武力來爭奪天下。仁政,是以德服人,使人心悅誠服,自動來歸附;而以力服人,不能服人之心。在孟子看來,得天下之道,即是施行仁政。因為仁政,是“得其心”之政。
那麽,如何“得其心”,即如何行仁政呢?孟子提出了“保民”的思想。保民,就是關愛和保護人民,它要求君主做到“所欲與之聚之,所惡勿施”,就是人民所希望的,就替他們聚積起來,人民所厭惡的,不要強加給他們。人民所希望的是什麽呢,當然是富裕、幸福的生活。孟子認為,這是行仁政的根本著眼點。做到了這壹點,然後民心歸服、天下歸服,是任何力量都阻止不了的。
5. 文言文《曲高和寡》翻譯戰國楚宋玉《對楚王問》:“客有歌於郢中者,其始曰《下裏巴人》,國中屬而和者數千人。其為《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人。其為《陽春白雪》,國中屬而和者不過數十人。引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。”意為曲調高雅,能跟著唱的人就少,比喻知音難得。後也以“曲高和寡”比喻言論或作品不通俗,能理解的人少。
字面解釋是音調高了能夠附和的就少了。
可以用來解釋:過於優秀能夠和它相提並論的就少了~
宋玉是楚國偉大詩人屈原的學生。有壹天,楚襄王問宋玉:“現在不少人對妳有意見,妳是不是有什麽不對的地方?”
宋玉轉彎抹角地回答說:“有位歌唱家在我們都城的廣場上演唱,唱《下裏》《巴人》這些通俗歌曲時,有幾千聽眾跟著唱起來;唱《陽春》《白雪》這類高深歌曲時,能跟著唱的只有幾十人;到了唱更高級的歌曲時,跟著唱的只有幾個人了。從這裏可以看出,曲調越是高深,能跟著壹起唱的人就越少。”
宋玉這段話的意思是說自己品行高超,壹般的人不能了解,所以有人說三道四。
“和”(音賀)指跟著別人唱;“寡”是少的意思。
這個成語後來比喻言論、作品很深,能理解的人很少。有時也用來諷刺別人自命不凡
戰國楚宋玉《對楚王問》:“客有歌於郢中者,其始曰《下裏巴人》,國中屬而和者數千人。其為《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人。其為《陽春白雪》,國中屬而和者不過數十人。引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。”意為曲調高雅,能跟著唱的人就少,比喻知音難得。後也以“曲高和寡”比喻言論或作品不通俗,能理解的人少。
字面解釋是音調高了能夠附和的就少了。
可以用來解釋:過於優秀能夠和它相提並論的就少了~
宋玉是楚國偉大詩人屈原的學生。有壹天,楚襄王問宋玉:“現在不少人對妳有意見,妳是不是有什麽不對的地方?”
宋玉轉彎抹角地回答說:“有位歌唱家在我們都城的廣場上演唱,唱《下裏》《巴人》這些通俗歌曲時,有幾千聽眾跟著唱起來;唱《陽春》《白雪》這類高深歌曲時,能跟著唱的只有幾十人;到了唱更高級的歌曲時,跟著唱的只有幾個人了。從這裏可以看出,曲調越是高深,能跟著壹起唱的人就越少。”
宋玉這段話的意思是說自己品行高超,壹般的人不能了解,所以有人說三道四。
“和”(音賀)指跟著別人唱;“寡”是少的意思。
這個成語後來比喻言論、作品很深,能理解的人很少。有時也用來諷刺別人自命不凡
6. 老子 的古文翻譯原文: 小國寡民。
使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。
使人復結繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。
鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。 譯文: 國家要小,人民要少。
即使有效率高達十倍百倍的機械也不使用;使人民愛惜生命,不向遠方遷徙。雖然有船和車,卻沒有地方要乘坐它;雖然有武器裝備,卻沒有地方去陳列它。
使人民再用結繩的方法來記事。使人民對他們的吃食感到香甜,對他們的穿戴感到漂亮,對他們的住宅感到安適,對他們的習俗感到滿意。
鄰近的國家互相望得見,雞鳴狗叫的聲音互相聽得見,而人民直到老死也不相往來。