當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 格林童話的背景大概是什麽樣子,要寫論文幫幫忙啊~

格林童話的背景大概是什麽樣子,要寫論文幫幫忙啊~

歡迎來到殘酷卻又寓意深遠的童話世界。

格林兄弟雅各(壹七八五~壹八六三)和威廉(壹七八六~壹八五九)生於德國的維爾賀爾姆市,是當地行政司法宮之子。在父親於壹七九六年病逝後,壹家生活便陷入困頓,不過兩兄弟仍舊努力向學,以極優秀的成績從名校馬爾布魯克大學畢業,之後任教於哥廷根以及柏林大學,並趁工作之余陸續出版了《德意誌文法》、《德意誌法律古事誌》等書。

由格林兄弟所出版的《格林童話集》,最初刊行於公元壹八壹二年的聖誕節,此時距離德國遭到拿破侖占領的悲劇只有六年。

於是,在德國這段悲慘時期所產生的追求失去烏托邦的熱情,以及期望德意誌民族統壹的願望,遂成為他們的創作原動力。格林兄弟認為,因為德國眾多城邦的無法團結,才會引來拿破侖的侵略,而德意誌民族的統壹,則必須先從語言文化的統壹開始。在十八世紀末到十九世紀的這段期間,正是德國文化的鼎盛時期;在文學界有歌德、席勒,哲學界有康德,音樂界有莫紮特、貝多芬、海頓。在濃厚的民族意識熏陶下,民眾逐漸對日耳曼民族的歷史、神話、傳說,乃至於鄉野故事感到興趣,而格林童話就是在這樣的背景下誕生的。

壹八壹二年出版的第壹版,其銷售情況相當不錯,之後遂陸續推出了第二版(壹八壹九年)、第三版(壹八三七年)、第四版(壹八四○年)、第五版(壹八四三年)、第六版(壹八五○年),壹直到第七版(壹八五七年)——也就是格林兄弟生前的最後壹版;過去國外翻譯引介的版本,多半都以第七版為主。

但是,在出版同業和書評家眼中,原本的《格林童話》是個“母親念給女兒聽時,會不由得羞愧臉紅的故事集”。因此,格林兄弟遂於日後再版這部童話時,做了不少的刪改;尤其是最引人爭議的性交、懷孕、近親相奸等情節,更是徹底的加以刪除。

而如今,拜童話再省思的熱潮之便,童話故事被重新賦予了新的生命。雖然各家學派都以不同的角度來剖析童話故事,不過,其中最引人矚目的應該算是“精神分析”的層面。

舉例來說,根據布爾諾.貝提罕的解釋,“白雪公主”與後母之間的爭執是起源於母女都想占有父親的伊底帕斯情結。而在卡爾.海因茲.馬雷的分析中,“藍胡子”交給妃子的那把不能隨意闖人的門的鑰匙,其實是壹把具有“貞操帶”意涵的鑰匙。

除了精神分析之外,另壹種盛極壹時的分析法是“歷史面的解析”。舉例來說,故事中出現後母、繼母的頻率極高,其實是反映了歐洲近世初期,每五名已婚男人便有壹人失婚再娶的歷史事實。至於“漢索與葛麗泰”故事中的“拋棄孩童”情節,也是反映當年因為饑饉無法糊口而導致的普遍現象。

因此,我們在參考過各家學者的不同分析之後,決定挖掘出“初版”《格林童話》之中的殘酷與現實,徹底解析深藏在童話故事裏的潛意識以及歷史背景,用新的解釋推出更為生動的《格林童話集》。雖然無法嚴密界定,不過《格林童話》的故事舞臺多半是設定在十二~十八世紀的近代初期,這或許正是格林兄弟所想表達的特殊時代意涵吧?

“嘩!原來故事裏包含的是這樣的意義啊?”“原來這是他們真正想表達的意念!”如果本書能引發讀者們如此的興趣,那麽筆者不足為外人道的辛勞也就能有所補償了。

孩子們躺在床上,被子都紮得好好的;壹陣輕風從窗口吹進來,媽媽為哄孩子們入睡,就開始講壹個很好聽的故事……說是有幾個孩子給扔在山林裏,被拐到了壹個女巫的木棚裏去了,女巫要在那裏把孩子們養得肥肥的,然後放進爐子裏烤著吃,烤得七八成熟。

長期以來,評論家們壹直在提出批評,說大人給孩子們講的所謂古典“童話”,都是些血淋淋的恐怖故事。不過,這些批評家們很少有註意到的壹件事情是,我們今天讀到的童話,往往都還是經過大量稀釋的,原創的童話要恐怖得多,殘忍得多。

“睡美人”最早並不是被壹個吻喚醒的。這個故事1636年的意大利版本,是現今發現的最早的書面版本,根據這個版本,睡美人被壹個人強奸了,臨走的時候,這人甚至連壹張“親愛的睡美人”的字條都沒有留,騎馬就走了。她到9個月後才醒過來,發現自己已經成了壹對雙生子的母親。

金發小偷最早是壹個幹癟的老太婆,她被三只憤怒的鐵矛釘死在聖保羅大教堂的尖頂上。在蘇格蘭,灰姑娘的繼母為了好讓她自己的女兒穿上那雙水晶鞋,削掉了她們的腳趾和腳後跟。至於白雪公主,我們目前只能說,這個故事本來復雜得多,遠不止那位女王要她的心臟而已。

到此時,妳有可能會問:成年人怎麽能對孩子們講這樣的故事呢?

民俗學家們解釋說,古典神話故事,都是從口頭故事中流傳下來的,成年人們給孩子和其他壹些成年人講他們自己聽來的那些故事。在維多利亞時代以前的歐洲,孩子們得到的並不是什麽“兒童”的待遇,而是被當作小大人來看的,這離他們自己十幾歲時的洞房之夜也不算太遠。因為住房很擠,小孩子們從小就看到很多醉酒的醜態、遊手好閑的人、打鬥。有兩個人——現在美國已經很少有人記得他們了——在收集和整理民間傳說,為後世的童話方面立下了頭功。不,不是格林兄弟的童話集。有位意大利人,名叫喬姆巴迪斯塔.巴西爾,他寫過壹本書,書名就叫Lo Cunto de li Cunte(故事集),是用西西裏壹帶的方言編成的50篇故事,該書發表於1636年(不知什麽奇怪的原因,大部分講英語的學者,都把這本書稱為《五日談》,也就是半個《十日談》)。

另壹個人所做的貢獻更大。法國人查爾斯.佩羅特更精巧的壹本書發表於1697年,裏面只有八個小故事。令人驚訝的是,其中有7篇都成了經典故事:“灰姑娘”、“小紅帽”、“藍胡子”、“穿長靴的小貓”、“睡美人”、“鉆石與青蛙”(青蛙王子)和“大拇指”。因此,孩子們,請關掉夜燈吧~~現在要開始講幾個可怕的故事了~~~

UID

75

帖子

2792

積分

21194

閱讀權限

30

在線時間

129 小時

註冊時間

2006-7-28

最後登錄

2009-6-23

查看詳細資料

TOP

誅仙

中級會員

帖子

2792

積分

21194

K幣

8

個人空間

發短消息

加為好友

3# 大 中 小 發表於 2006-11-10 11:31 只看該作者

血淋淋的故事——原版格林童話

血淋淋的故事——原版格林童話(The Original Grimmer Fair Tales)

摘自理查德?紮克斯《西方文明的另類歷史》

(Richard?Zacks:The Underground Education)

掃校者按:在理查德?紮克斯《西方文明的另類歷史》中文版護封處這樣介紹作者:“理查德?紮克斯,是壹個自學異常成功的人。他學過阿拉伯語、希臘語、拉丁語、意大利語和希伯來語,並獲得密歇根大學授予的菲利普古希臘語獎。妳可以說他是博古通今,也可以說他是不學無術。這本書就是他從故紙堆裏搜集出來的許多知識的大雜燴,這些令人驚奇的故事和五華八門的圖片十分吸引人,看似怪誕,但其實都是真實的歷史。該書被許多時髦的雜誌摘錄過,也引發了許多的批評,佐治亞州立法機關甚至投票表決是否要從公***圖書館中查禁此書。《紐約時報》評論說:紮克斯在粗俗和反常方面有所專長。”

孩子們躺在床上,被子都紮得好好的,壹陣輕風從窗口眈進來,媽媽為哄孩子們入睡,就開始講個很好聽的故事——說是有幾個孩子給扔在山林裏,被拐到了壹個女巫的木棚裏去了,女巫要在那裏把孩子們養得肥肥的,然後放進爐子裏烤著吃,烤得七八成熟。長期以來,評論家們壹直在提出批評,說我們給孩子們講的所謂古典“童話”,都是些血淋淋的恐怖故事。不過,這些批評家們很少註意到的壹件事情是,我們今天讀到的童話,往往都還是經過大量稀釋了的,原創的童話要恐怖得多,殘忍得多。

“睡美人”最早並不是被壹個吻喚醒的。這個故事1636年的意大利版本,是現今發現的最早的書面版本,根據這個版本,睡美人被壹個人強奸了,臨走的時候,這人甚至連壹張“親愛的睡美人”的字條都沒有留,騎馬就走了。她到9個月後才醒過來,發現自己已經成了對雙生子的母親。金發小偷最早是壹個幹癟老太婆,她被三只憤怒的鐵矛釘死在聖保羅大教堂的尖頂上。在蘇格蘭,灰姑娘的繼母為了好讓她自己的女兒穿上那雙拖鞋,削掉了她們的腳趾和腳後跟。至於白雪公主,我們目前只能說,這個故事本來復雜得多,遠不止是那位女王要她的心臟而已。到此時,妳有可能會問:成年人怎麽能對孩子們講這樣的故事呢?民俗學家們解釋說,古典神話故事,都是從口頭故事中流傳下來的,成年人們給孩子和其他些成年人講他們自己昕來的那些故事。在維多利亞時代以前的歐洲,孩子們得到的並不是什麽“兒童”的待遇,而是被當作小大人來看的,這離他們自己十幾歲時的洞房之夜也不算太遠。因為住房擁擠,小孩子們從小就看到很多醉酒的醜態、遊手好閑的人、打鬥,更不用說,他們親眼看到自己的母親雙手沾滿鮮血,在廚房裏開膛破肚、剝皮取臟,用動物做壹頓美餐了。有兩個人——現在美國已經很少有人記得他們了——在收集和整理民間傳說,為後世的童話方面立下了頭功。不,不是格林兄弟的童話集。有位意大利人,名叫喬姆巴迪斯?塔巴西爾,他寫過壹本書,書名就叫Lo cunto de li cunte(故事集),是用西西裏壹帶的方言編成的50篇故事,該書發表於1636年(不知什麽奇怪的原因,大部分講英語的學者,都把這本書稱作《五日談》,也就是半個《十日談》)。

另壹個人所做的貢獻更大。法國人查爾斯?佩羅特更精巧的壹本書發表於1697年,裏面只有八個小故事。令人驚訝的是,其中有7篇都成了經典故事:“灰姑娘”、“小紅帽”、“藍胡子”、“穿長靴的小貓”、“睡美人”、“鉆石與青蛙”(青蛙王子)和“大拇指”。因此,孩子們,讓我們關掉夜燈吧,爸爸要給妳們講幾個可怕的故事了。

壹、睡美人

她出生的時候,那個預言是非常可怕的——她會死於壹小片有毒的亞麻。盡管她父親盡了最大努力,不準家裏存放亞麻等,可是,這位名叫塔麗亞的漂亮小姑娘,結果還是在指甲上撞上了壹小片亞麻,不幸倒地身亡。她的父親傷心已極,這位大財主把她的身屍放在個用天鵝絨制成的王座上,上面支著壹頂用緞帶制成的天篷,然後把林中小屋的門鎖上,壹去就再不回來了。有壹天,壹位國王在林中打獵,這時,他心愛的獵鷹卻飛跑了。國王肯定那只獵鷹已經飛到壹棟沒有人住的房子裏面了,因此就鉆進窗戶,他在裏面發現了塔麗亞。他以為,她只不過是在椅於上打瞌睡而已,可是,不管他用多大聲音叫喊,姑娘還是不回答。“這時,因為被她的美貌所打動,”巴西爾是這麽說的,“他就把她抱到壹張床上,收獲了愛的果實。”然後,他就讓她躺在床上,回到了他自己的王國,在很長時間內忘了這碼事。9個月後,塔麗亞生下了對雙胞胎,壹個男孩子,壹個女孩子,兩個孩子很快就撲到她身上吮奶。壹天下午,因為找不到乳頭,其中壹個孩子就開始吮她的手指。因為吮得很急,壹下子把裏面有毒的東西吸出來了。這十幾歲的小姑娘醒了過來,發現她自己壹個人留在壹棟大房子裏,身邊還有兩個小孩子嗷嗷待哺。對她來說很幸運的是,童話讓她身邊的桌子上堆滿了可口的飯菜。

這期間,國王突然想起了他與這位睡美人愉快的“奇遇”,因此就準備再到這壹帶去打獵。他發現了這個女人和兩個孩子,並很高興地對她說了他是誰,曾經發生過哪些事情。“他們之間立刻就產生了很濃厚的友誼和親惰,他跟她壹起過了好幾天。這次,當他離開她的時候,他保證派人來接她和兩個孩子。回到皇宮以後,國王茶飯不思,輾轉難眠,壹夜接壹夜地念叨塔麗亞的名字,還有她的兩個孩子,壹個叫太陽,另壹個叫月亮。國王的妻子,也就是王後,是國王壹直沒有向塔麗亞交待的壹個人,他也懶得專門去提她。可是,王後開始疑心起來。她向國王的手下行賄,要他們說出事情的真相,說出塔麗亞是誰。然後,她就派了壹名使者,說國王邀請塔麗亞到皇宮來。塔麗亞抱著兩個雙生子,懷著十分喜悅的心情來到皇宮。當他們來到皇宮時,王後就命令廚師將兩個孩子砍成幾份,然後做成幾道可口的菜,讓這位喜歡追求女人的國王吃。吃飯的時候,國王高聲贊美味道鮮美的飯菜,而王後好幾次都在說: “天啊,天啊,您在吃您自己啊。”國王聽煩了她的話,就大聲咆哮起:“當然,我是在吃我自己的。妳嫁過來的時候,並沒有帶什麽嫁妝來!”

王後對自己第壹番小小的把戲還不太滿意,因此就命人將塔麗亞帶到她身邊來。王後對這姑娘大聲喊叫道:“就是妳這頭小母豬,讓我壹天到晚頭疼。”

塔麗亞大聲喊冤:“這可不是我的錯啊。在我中毒的時候,是您丈夫強奸了我的啊(“征服了我的地帶”)。”

王後下令:“把篝火點起來,把她扔進去。”這絕望的姑娘跪倒在壹臉兇相的王後面前,請求至少讓她先把衣服脫掉。王後感到有些奇怪,可是,因為她很貪婪,想要她衣服上面鑲嵌的寶物,因此也就同意了。“把妳的衣服脫光吧,我會很高興的。”塔麗亞每脫件衣服,就大喊壹聲。她脫下了自己身上的外衣,然後脫下裏面的襯裙,最後把內衣也全都脫下了。在她脫下身上最後壹件衣服時,她以最大的聲音喊了出來。王後的手下人開始把這姑娘往火堆上拖。正在此時,國王來了,喝令手下人說出這裏在幹什麽,還問他的私生子都到哪裏去了。王後告訴他說,他自己已經把孩於吃了。國王嚎啕大哭起來。他命人將王後和那個出賣他的仆人投入火中。這兩個人被燒成黑炭後,他又命令手下將廚師也燒死。可是,廚師出乎意料地用壹種驚恐的聲音透露,他並沒有殺死那兩個孩子,而是烤了兩只羔羊。這時候,廚師的妻子帶著兩個孩子過來了。國王高興萬分,抱著兩個孩子親了又親。他還獎勵了大筆金銀財寶給廚師,然後娶了塔麗亞。他們在起過了很長時間的幸福生活。巴西爾在故事末尾留了這麽壹句格言“吉人自有天相,做夢也能娶媳婦。”.

二、灰姑娘的故事

歐洲有記載的最早的灰姑娘故事,是意大利人喬姆巴迪斯塔?巴西爾在《故事集》(I636)中講述的。根據那個故事,灰姑娘留下的,並不是什麽拖鞋。這個小姑娘的名字叫齊左娜,全名是露克裏紮西婭。她很快就讓人看出她有殺人傾向。她跟保姆壹起,設計要害死惡毒的繼母。她想辦法引誘繼母去看口舊箱子,然後讓沈重的箱蓋倒下來,壓斷了她的脖子。哀悼的日子還沒完,她就設法說服自己的父親,讓他娶了保姆,可是,齊左娜很快就結束了她自己快樂的生活,因為保姆自己帶來了6個女兒。她得日復壹日地清洗爐柵,因而得了個“煤灰貓”的渾名。

煤灰貓終於得到了壹棵有魔力的椰棗樹,從這樹裏面跳出壹個仙人,說可以讓她實現壹個願望。她要念的魔語不是“畢普佩迪波佩迪布”,而是這樣壹句話:“啊,我金色的椰棗樹,現在請妳脫光自已的衣服,讓我穿上吧?”

灰姑娘現在穿上了極奢華的衣服,因此參加了很多皇室的聚會。國王壹下子就愛上她了,他派名仆人去找她,卻沒有找到。這位被愛情焚燒的國王極端憤怒,沖著仆人大聲喊叫起來,壹點也不像迪斯尼裏面所描述的樣子:“我以祖先的名義發誓,如果妳找不到那個姑娘,我壹定用棍子狠揍妳的屁股,妳有多少根胡子,我就抽妳多少下!”這個仆人為了保住自己的屁股,下次開舞會的時候,整夜守在灰姑娘的身邊,然後幾乎是爬上了她的車。灰姑娘命令車夫狠勁抽馬。車身壹抖,國王的仆人掉下車來,可是,姑娘身上的壹件東西也掉了下來。仆人將這東西帶回來交給國王,國王拿起這東西就是壹陣狂吻。那件東西是什麽呢?是很精巧的絲質拖鞋嗎?是壹只金鞋?只玻璃鞋?都不是,那是壹種像高蹺的、用軟木做的鞋襯,文藝復興時代的那不勒斯婦女用這種東西套在鞋外面。這種像高跟鞋的東西,是為了保護婦女在豪華舞會上穿的鞋,以免好鞋在過街的時候弄臟,還可以增加身高,以免裙子之類的衣物拖在地上弄臟。對我們來說,這東西看上去就像迪斯科熱的時候,有人經常穿的那種6到18英寸的高跟木鞋,上面綴有很多裝飾物。(惟壹缺少的就是金魚。)可以想像壹下,國王拿著這個碩大無比的鞋套親切撫摸的樣子,壹邊還對著它高聲頌讀著俗氣的愛慕之辭“啊,我擁妳,抱妳;如果說我得不到樹幹,能崇拜妳的樹根也是福份。如果我摸不到那華表上的龍紋,親吻其柱座也行啊。妳以前曾裝進過壹只嫩足,現在,妳裝進的就是壹顆破碎的心。因為有了妳,那占據我心的人兒,她就高出了壹手半的高度,當我保護著妳,當我擁有妳的時候,我的生活也會在長久的甜蜜之中。“壹手之寬”這個詞,在意大利語中是polma,也就是約9英寸,這樣,灰姑娘穿上這東西時的身高,就比實際的身高多出13英寸半的樣子。這時,她也正想快點從那個地方脫身。國王舉行盛大宴會,讓其王國所有的婦女都來參加,然後親自壹個個地試那只鞋,直到最後找到那只“煤灰貓”為止。雖然巴西爾的故事強調的是浪漫的壹面和戀鞋癖好,可是,北歐的大部分版本,最後的高潮部分強調的,卻都是有關嫉妒的血腥道德故事。我們來看看很接近蘇格蘭和瑞典版本的那壹種北歐版本的第三場吧。

王子在舞廳外面鋪下壹排瀝青,灰姑娘的壹只鞋剛好就粘上了。他開始在全王國內尋找,在每個女人的腳上試這只鞋,直到最後才找到這戶人家。因為要試鞋,繼母的女兒當中有壹個大點的姐姐就悄悄走進臥室。可是,不管她怎麽想盡辦法,最後還是穿不上那雙鞋。她母親找到壹把刀,說“把妳的腳趾頭砍下來,如果成了王後,妳也用不著再在地上走了。”這姑娘照辦了,最後也把腳擠進去了。幸福的王子將她扛上馬背,這對新人就騎馬遠走,準備結婚去了。可是,他們經過灰姑娘親生母親的墳頭時,突然有兩只鳥兒唱起歌來:

“回頭看,回頭看,

鞋上在滴血,

鞋子大小了,

身後的新娘可不是妳要找的。”

他回頭壹看,果真看見鞋於在滴血。因此,王子回到那個人家,讓繼母帶來的另外壹個姐姐來試。繼母又提出類似的主意。這次,姑娘削掉了自己的腳後跟,忍住疼痛不作聲,終於又跟王子壹起騎上了馬。鳥又唱同樣的“回頭看”歌。“王子回頭壹看,果真就有血從她鞋上流下來,襪子都染紅了。”他又回去了,最後找到了親愛的灰姑娘,他娶了灰姑娘,兩個姐姐也因為嫉妒而雙目失明。這是個什麽版本?這是從原創的德國童話中壹字壹句翻譯出來的格林童話。維多利亞時代以後的翻譯者將流血部分刪掉了,而只是讓那兩個姑娘死命擠腳而已。事實上,童話的編輯者們向來都是隨便改動的,他們這樣做,全是為了孩子的緣故。在格林兄弟從德國農民那裏收集來,並於1812年第壹次出版的總***156篇童話裏,大部分都經過了人們的凈化。灰姑娘當然是所有時代最著名的個童話故事,在2500多年的時間內,它有約700多種不同版本。最早的壹種,可以追溯至古代埃及人。在埃及人的版本裏,有個漂亮的妓女在河裏洗浴,有只老鷹叼走了她的壹只木履,並飛到了位法老跟前。法老在全國追尋鞋子的主人。當然,當他找到“羅多皮絲”時,他就娶了她。

三、金發小偷的故事

在這個故事最早的版本中,那個非正統派的女主角撞進熊的住處時,早已過了她的絕經期。金發小偷最早是個牢騷滿腹、無家可歸的老嫗,經過了將近100年的時間,她後來變成了壹個生著壹頭漂亮頭發的小偷。(因為這個原因,那三頭熊開始的時候,也是三位***享室的單身漢。)羅伯特?薩雷是英國的桂冠詩人,1837年,他出版了他自己的版本,裏面還帶有成為經典的唏噓之聲,好讓父母有點事情幹:“‘有人剛剛蹲在我的粥裏面,那頭巨熊以沙啞的粗嗓門大聲地喊道。”

按照薩雷的版本,那個老嫗撞了進來,嘗了嘗粥,坐了坐那把椅子,然後在壹張床上睡著了。她被捉住以後,只好跳窗逃跑。“……她是不是扭斷了脖子,是不是跑到森林裏迷了路,是不是被警察逮住送進了教化院,把她當流浪婆關了起來,這些我們都不太清楚。可是,那3頭熊倒是從那以後就再也沒有看到過她了。”

英國人可以大聲歡呼,因為這個喜歡偷盜的老嫗被逮住了,因此,道德取得了勝利。在壹個多世紀的時間裏,學者們壹直認為,這就是最早的版本了。可是,1951 年,多倫多公***圖書館卻又發現了壹個家印的版本,這個己經起了卷的小版本是1831年印的。壹位名叫艾琳娜?麥裏32歲的女人,壹輩子沒有結婚,她為自己的侄兒霍拉斯?布洛克編了這個故事。麥裏的故事相當奇特。壹開始,“這憤怒的女人”撞進熊的家,就因為它們在上壹次社交活動中冷落了她。接著,在最後,當 3頭公熊抓住這老樞時,它們卻在如何處置她的問題上進行了長時間的辯論。最後,它們的結論是:

把她扔上火堆,卻燒不死她,

把她扔進水裏,她卻淹不死,

當著眾人的面揪住她,然後將她卡在聖保羅教堂的尖頂上;

如果妳極想看看她是否還卡在那裏,

妳去看得很明白——我親愛的小哈布克!

(“哈布克”是她侄兒的諢名,或者只不過是當時她能夠想得起來的惟壹押韻的詞。)

其他的任何版本,都沒有將未來的這位金發小偷釘在教堂的尖頂上。薩雷非常出名的版本發表十多年後,有壹位編輯將這位老嫗變成了銀發女郎,因為他說,童話故事市場上已經有太多醜惡的老太婆了。銀發女郎在1918年又變成了金發小偷。編輯者們認為,嚇唬壹下小姑娘們(而不是老太婆們)更重要壹些,要告訴她們不要隨便到陌生人的房間裏面去。就這樣,專門嚇唬小姑娘的童話故事從此產生了……

四、小紅帽的故事

小紅帽最早的版本,是 1697年的法國版本,原來的那個故事裏面,有很多性焦慮的成分。這個故事是由故事大王查爾斯?佩諾爾特講的,是壹個很灰暗的、有性剌激因素和告誡作用的故事,講的是壹個天真的處女被壹些狼誘奸。佩諾爾特在故事的結尾,把他自己的觀點說得很明白:“人們經常看到,些小孩子——特別是些臉蛋生得很漂亮,身材也很好看的姑娘,她們總是不小心,什麽人說的話她們都信。”他還說:“最危險的狼,就是那種文質彬彬、溫柔浪漫和模樣可愛的狼……這些狼喜歡在家裏接待女士,也喜歡在街上向小姑娘問好。”

在原來的版本中,佩諾爾特的故事開頭講得非常出色,人們不妨認為,他的故事令人食欲大開,說那個小姑娘有多麽多麽的漂亮,特別是她的“小紅帽”。人們聞聽她的美麗,都從大老遠的地方趕來看她。她在林中遇見狼,狼引誘她說出了她要去的地方。這狡猾的家夥套出她的話以後,徑直奔向那個地方,自己裝扮成“小紅帽”,哄騙了那個老奶奶,讓她打開了門。接著,他就把老太太吃掉了,然後爬到老人的床上,等著吃接下來的大餐。

小紅帽到了,手裏還拿著壹些糕餅和小罐黃油。

“開門,開門。”

“誰呀? ”

小紅帽聽出了狼的粗聲,壹開始很害怕,可她相信,她奶奶也許感冒了,因此回答說:“是您的小孫女小缸帽。我給您拿來了壹些糕餅和黃油,是我媽讓我送來的。” 狼盡量軟下聲音來,告訴她說: “撥下門栓,門自己就會開的。”小紅帽撥門栓,門果真就自己開了。狼看見她進來了,就把自己藏在被子裏,說: “把糕餅和黃油放在小箱子上,到我床上來吧。”

“小紅帽脫掉衣服上床,非常驚異地看到奶奶沒有穿衣服的怪樣子。她對她說:‘奶奶,您的胳膊好粗啊!’”

“‘這樣,抱起妳來不就更方便了嗎,我的姑娘。’”

“‘奶奶呀,您的腿也真夠粗的? ’”

“‘那跑起來不是更快了嗎? ’”

“‘奶奶呀,您的耳朵可真叫大?

“‘孩子呀,這樣聽起來不就更清楚些嗎?’”

“‘奶奶呀,您的牙齒好寬呀! ’”

“‘這樣,吃起妳來不就更方便了嗎? ’”

這樣說著,這只惡狠狠的狼就撲在小紅帽的身上,把她吃了個幹幹凈凈。

完了。故事至此結束。最早的那個書寫版本就是以這種方式結束的,奶奶和小紅帽全部給吃了,而那只惡狼什麽懲罰也沒有受就跑了。就這麽完了。沒有什麽手拿剪刀的獵人,也沒有其他的什麽援救者來給她第二次機會,沒有機會運用那句道德妙語。實際上,在佩諾爾特的版本裏,人們還感覺到壹種鬼鬼祟祟的幽默。在這篇著名對話的中間——許多人認為那是所有童話當中最精彩的那段對話——隱藏著種邪惡的雙關語,特別是在法文原文中。在法語裏面,那句話是這麽說的:“Que vous avez de grandes jambs!/C"est pour mieux courir.”“jambe”這個表示大腿的詞,在拉伯雷的作品和別的地方,是用來表示陰莖的(也就是“中間的腿”),這是根據《愛情詞典》這本法國歷史上的性俚語大典的說法。而“courir”這個表示跑動的詞,表示的正好是“性交”。幾百年之後,人們仍然聽到些成年人躲在墻角裏竊笑。

五、白雪公主的故事

僅有壹次,迪斯尼將美國大部分翻譯過來的白雪公主童話中壹個血淋淋的細節恢復過來了。迪斯尼公司讓那個嫉妒的女王要求吃掉白雪公主的心。

在原來的《格林童話》中,情形比這嚴重得多。那個女王——她已經不再是當地最漂亮的女人了——命令獵人們去把白雪公主的心臟和舌頭拿給她。女王得到這兩件器官後,全部吃了下去。(這個女人當然不知道,她實際上在啃熊的肉。)最後,當白雪公主復活,並嫁給王子後,這個惡毒的女王也參加了婚禮。她看到從爐子裏拿出的壹雙冒著火焰的鐵鞋,她非常驚訝。這個惡毒的女王被迫穿上這雙火紅的鐵鞋,壹直跳到死為止。

UID

75

帖子

2792

積分

21194

閱讀權限

30

在線時間

129 小時

註冊時間

2006-7-28

最後登錄

2009-6-23

查看詳細資料

TOP