《論衡·恢國》“成王之時……倭人貢暢(《儒増篇》作鬯草)”。
《山海經·海內北經》:“蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕”(郭璞註:“倭國在帶方東大海內,以女為主”)。
漢時則又譯有全稱“倭奴”了:
《後漢書·光武帝紀》“中元二年春正月……東夷倭奴國王遣使奉獻”。
又《東夷列傳》記“建武中元二年倭奴國奉貢朝賀,……光武賜以印綬”。
1784年“漢委奴國王”金印在九州築前國糟屋郡誌賀島葉崎(今福岡縣糟屋郡誌賀町)出土了,證實了這壹記載是完全確鑿的。
而舊時有些日本學者諱言日本國王曾對華朝貢,於是三宅米吉等就硬說金印之“委奴國”要讀做“倭”之“奴”(儺)國,說指的是倭國所屬壹個小國——儺國而已。不知金印乃漢王朝授於友善邦主的最高禮遇,豈是輕易得的,如果小大不分,也未免把漢光武帝朝廷上下看的太糊塗了。當時頒略小之國多為銀印,而蠻夷則為銅印,而這顆印
金質蛇紐,陰篆三行:“漢-委奴-國王”,唯有雲南晉寧西漢墓出土的“滇王之印”金印可以類比,《史記·西南夷列傳》亦記元封二年發巴蜀兵臨滇,滇王舉國降,“賜滇王王印,復長其民。西南夷君長以百數,獨夜郎滇受王印”。
對於“倭奴”的語源,用漢語“倭,順貌”,或“倭通矮”之類由漢字望文生義而意含貶抑的說法來說,自然不足為訓(《玉篇》“倭,於為切,順貌;烏禾切,國名”。音亦不同)。光武帝所賜金印作“委奴”,已表明那只能是譯音,且必為其自稱。中國古代史官有個好傳統,記夷狄地名都必須“名從主人”,何況國名?何況示好友邦的金印豈會有不用其原名之理?
日本學者內藤虎次郎、稻葉君山等說“委奴”來自“大和”Yamato的急讀(yama省ma作ya,音近wa)。但Yamato當為《後漢書·東夷列傳》“倭在韓東南大海中,依山島為居,凡百餘國,……其大倭王居邪馬臺國”之“邪馬臺”原語,當釋“yama(山)-to(門)”,① 其音義皆很清楚。
而“倭奴”先秦音*'ol-na、漢代音*'oi-na(故倭奴可以通寫做“委奴”),其音跟Yamato相差太遠了(說“倭”讀wa,“奴”讀do
所據都是唐代音,而非漢代音。“奴”日文漢音讀do,雖與to相似,但此等讀法實際來自唐代中期的長安音,怎可用來解釋漢代譯名呢?)
抗戰初1938年學用社出版的李季《二千年中日關系發展史》,其第壹章就以54頁的篇幅專章討論“歷代對於日本的稱呼”問題,力主“倭奴”來自對日本原住民族阿夷奴Ainu(蝦夷)的譯音。說是黃遵憲《日本雜事》已說到“日本土人即蝦夷……,日本稱為毛人(亦呼為委奴)”了。但黃、李二先生不諳古音,他們此說都是據今音“奴”讀nu立論的(“奴”六朝音
no 後變 nuo,至唐代中期以後方變
曹魏代漢之後,仍用金印授給倭國王,改封為“親魏倭王”,並指明所封倭王是女王卑彌呼。《三國誌·魏誌·東夷·倭人傳》記明帝景初二年(《梁書》作三年)六月“倭女王遣大夫難米升等詣[帶方]郡,求詣天子朝獻。”十二月,詔書報倭女王卑彌呼:“今以汝為親魏倭王,假金印紫綬”(按此印有《宣和集古印史》拓本,收日本《好古日錄》中)。該傳記載倭境內外諸屬國甚詳,皆以“女王國”為主敘其方向裏數,其稱女王國與稱倭同。傳內點明邪馬壹[臺]國為“女王之所都”,而《後漢書·東夷列傳》作“大倭王居邪馬臺國”,也表明女王即大倭王。
《集韻》烏禾切:“倭,女王國名,在東海中。”唐時日本和尚昌住《新撰字鏡》:“倭,東海中女王國”,同樣註明“倭”意為女王國無異議,此亦與《山海經》郭璞註“倭國……以女為主”同。
按日語稱“女人”為 wonna
(或作wouna,wonago,此據舊時日語詞典,現在的寫法是
onna),正跟“倭奴”古音相合,當以此為原語。《三國誌·沃沮傳》記王欣追討句驪王至其東界,“問其耆老:海南復有人不?耆老言:有壹國亦在海中,純女無男。”那可能就是從女王國訛傳來的。
《宋書·倭國傳》記其王在劉宋元嘉間來書,尚“自稱使持節都督倭、百濟、新羅、任那、加羅、秦韓、慕韓七國諸軍事,安東大將軍倭國王,表求除正,詔除安東將軍倭國王”(但其除正之銜去百濟,稱六國諸軍事),齊梁仍之,到唐高宗時方改稱“日本”:
《新唐書·東夷傳》:“日本,古倭奴也。……鹹亨元年遣使賀平高麗,後稍習夏音,惡倭名,更號日本,使者自言近日所出,以為名。”
這是因為後來大和國皇室乃是以男王為主了,② 方才要提出改名的,倒不是只為了嫌惡夏音(漢語)裏“倭”有柔順之意吧。自此以後,因名從主人,我國史傳也就改稱日本了(所以《新唐書》只作日本,而《舊唐書》同壹國卻分“倭國”、“日本”兩傳,貞觀22年前事列“倭國”傳,嗣聖22年即武周長安三年事就歸入“日本傳”了)。③
總之,“倭奴”的漢語古音與日語的“女人”相合,漢魏至晉日本正是女王當政,“倭奴”即是指的“女王國”。
*************
① 星野恒《日本國號考》謂在築後國山門郡,王輯五《中國日本交通史》說在今九州肥後菊池郡山門鄉。又其語原也可能yama源於古漢語“巖”(參日語yama對漢越語“巖”nham,猶如家ya對“庌”nha),而to源於古漢語“止”,yama-to即依山島居止之意。
② 《隋書·倭國傳》“開皇二十年,倭王姓阿每,字多利思比孤,號阿輩雞彌,遣使詣闕。”《通典》185引,末作“其國號作阿輩雞彌,華言天兒也,遣使詣闕。”(《唐類函》則“天兒”
作“天皇”)。按該傳又記“大業三年,其王多利思北孤遣使朝貢,……其國書曰:日出處天子,致書日沒處天子無恙。”阿輩雞彌相當ame-kimi“天-君”,此當證其在國內已號稱天皇。阿每也相當ame天,或amani天兒,木宮泰彥《日中文化交流史》(胡錫年譯,商務印書館1980)認為“阿每-多利思比孤”相當於Amanotarihisuko
③ 汪向榮《中日關系史文獻論考》(嶽麓書社,1985)39頁。12頁考其改名在712-720年間,按長安三年是703年。