海南話全部是平舌音,說話時,舌頭等發音器官變化幅度小,說起來比普通話和英語都省力。筆者年輕時曾經有機會做過試驗,用普通話、海南話和英語各上壹節內容相同的課。結果發現,授課的疲勞程度是這樣的:普通話最累,其次是英語,最輕松的是海南話。細心考察這三種話就可以明白個中原因,海南話除了沒有翹舌音外,還沒有送氣音。普通話和英語中的大量送氣音顯然會消耗說話人的部分力氣。海南話只用平舌音和不送氣音,不用翹舌音和送氣音,這樣使說話人既省力又省氣。因此說慣了海南話的人會覺得說普通話的人說話時口型誇張,像想生氣的樣子;也覺得說英語的人口型不大方而發音內斂,似乎藏著什麽秘密。
海南話的入聲 - 繼承中古漢語的特色
入聲通常帶有輔音韻尾,發音短促,普通話沒有入聲(見《現代漢語詞典》“入聲”條),但海南話有入聲。像“十”“出”“綠”等在海南話裏就是入聲字,入聲字可以使發音更加豐富多彩。海南話入聲字“十”念 “dap”,由於普通話裏沒有入聲字(因此重復的發音很多,造成許多字都讀成相同的音;真是太恐怖了),說普通話的人學海南話“十”的發音時常常念成“da”(噠)。這就漏掉了“p”這個入聲字中的壹個韻尾而不自覺,而海南話中“dap”和“da”是兩個明顯不同的讀音(意義)。
海南話的入聲字韻尾主要有這幾個:“t”“k”“p”。這些韻尾是不需要發出聲音來的,只是點到為止,就像英語中的不完全爆破音壹樣。外地人都覺得這種音很難學,除非他們學英語的時候就學會了英語的不完全爆破音。
海南話的收氣音(r) - 標誌性特點
普通話中有送氣音,也有不送氣音,正像社會上有送禮的人,也有不送禮的人;海南話中有不送氣音,但沒有送氣音;不僅沒有送氣音,反而有收氣音。這也像我們的同胞,有人不僅不送禮,反而要收禮。所謂收氣音,就是海南話裏經常出現的發音時不吐氣而略微吸氣的壹種特別的聲母的發音(r)。
讓我們來研究這個收氣音。首先,我們熟悉的普通話聲母“t”是送氣音,而普通話或者海南話聲母“d”的發音口型跟“t”是壹樣的,只是不送氣。海南話聲母“r”是個收氣音,它發音的口型跟“d”是相同的,特別之處是“r”發音時稍稍吸進壹點氣。例如,“ra”(踏)、“ri”(弟)、“ro”(丈)。這三個例字的海南話聲母都發收氣音,如果把它們念成不送氣音而且保留韻母不變的話,我們便得到另外的讀音和意義:“da”(雜)“di”(是)、“do”(助)。
可見,收氣音和不送氣音是有區別的,正像不送氣音和送氣音有區別壹樣。我們可以這樣理解:在普通話裏,“t”是送氣音,發音時吐氣很明顯;“d”是不送氣音,發音時吐氣微弱;而在海南話裏,“r”發的是收氣音,發音時幾乎不吐氣,甚至會吸入壹點氣。這種收氣音發音非常奇特,在中國大陸不容易聽到。所以從小說慣普通話的人,不花三個月的時間是學不了這個發音的。許多大陸同胞在海南使用海南話哪怕超過十年時間,仍然無法正確發好“r”這個聲母,常常用“d”來替代。於是有時會鬧出笑話或者引起誤會,例如,把“有電”(u rin)說成“有信”(u din),把“得”(rit)說成“失”(dit) ,把“德育”(rik zok)說成“色欲”(dik zok) 等。
海南話的表達 - 保留文言文的遺風
海南話的表達常常令外地人感到莫名其妙,現在隨便舉壹些例子來說明。當然,如果妳的文化水平較高的話,理解起來也並不是很困難,甚至覺得很有趣。
海南話不說吃飯,而說“食糜”。查《現代漢語詞典》得知,“糜”讀作mei(和“梅”同音),指糜子(也稱穄子):
1. 壹年生草本植物,形狀跟黍子相似,但子實不黏;
2. 這種植物的子實。
顯而易見,海南人“食糜”就是吃糜子的子實(估計煮熟的),不可能是吃糜子的葉子;就像我們說吃葡萄,那肯定是吃葡萄的果實,而決不是吃連根拔起的葡萄藤。可是,現在的海南人說“食糜”也不再是真的吃糜子了,而是吃大米飯(包括魚、肉、蔬菜等)。他們說“食糜”,可能是因為他們的祖先真的吃糜子。