上海話“拿桑母土不土”是土,地位低的意思。
壹. 基本概念
1.上海話,是壹種吳語方言,屬於吳語太湖片蘇滬嘉小片。
2.上海話又稱上海閑話,滬語,是上海本土文化的重要根基。上海話也是吳語的重要代表,與吳語太湖片其他方言基本能互通。
3.狹義上海話指上海市區方言,也就是現在被廣泛使用和認同的上海主流通用方言。上海話是以本地吳語為基礎,自然融合上海開埠後的吳語區各地移民方言而成的壹支新型城市吳語。
4.廣義上海話還包括各上海本地方言,主要包括浦東話、松江話、嘉定話、崇明話、金山話、青浦話、奉賢話等。上海地區原由江東11個縣組成,方言反應江東文化信息。
5.上海話是在上海地區悠久歷史中形成的方言,匯聚了吳越江南語言文化的精華,有深厚文化積澱。上海話承載上海這座城市的時代回音、文化血脈、歷史記憶。上海要努力建設成壹個有個性特色的東方文化明珠,理應繼承上海語言文化的靈魂。
二. 分布範圍
上海話屬於吳語太湖片。通常稱為“上海閑話”是現代吳語地區的最有影響力的方言之壹。這不僅是因上海的城市地位更是由上海閑話的歷史形成和特點決定的
上海舊屬松江府曾隸屬嘉興轄下語言以嘉興話為主。松江府成立後松江地區方言在嘉興話的基礎上獨立發展形成吳語中發展相對滯後的松江話。根據《松江府誌》記載明代是“府城視上海為輕視嘉興為重”。而到清朝則是“府城視上海為輕視蘇州為重”。蘇州話因其權威性和豐富的文學形式吳語小說、傳奇、彈詞和民歌等對上海話也有過重要影響。是造成上海話語音簡化並成為各地吳語“最大公約數”和代表音之壹。
三. 漢學視野
1853年7月倫敦大學國王學院中國語言文學專業詹姆斯·薩默斯教授出版了譯著《約翰福音書》(The Gospel of Saint John in the Chinese Language, According to the Dialect of Shanghai使用羅馬字母將《聖經》翻譯成上海方言這是最早出版的上海土白羅馬字本《聖經》單篇。
“前言”指出了漢字作為表意文字的缺點和使用羅馬字母拼寫上海話的好處。“緒論”長達12頁對上海方言語音、語法和詞匯的特點作了簡要介紹包括表音系統、聲調、構詞法、名詞和動詞、代詞人稱代詞、指示代詞、不定代詞、數詞、虛詞particle、介詞和連詞等。附錄為漢英對照上海方言詞匯表相當於壹個簡易上海方言詞典。該書曾用作國王學院的臨時中文教材在宗教史、翻譯史、漢語方言學及漢語教學研究史上都產生了深遠的影響 。