1.So
So the word that received the most nominations this year was already banished,but today it is being used differently than it was in 1999,when nominators were saying,"I am SO down with this list!" Nominations came from across the country.
So,這個單詞是今年被提名最多的,現如今已經變成了壹個貶義詞。現在這個詞的使用和1999年不同了,當時提名的人大多說:“我是列表這樣下載的!”So的提名來自全國各地。
上榜理由
Tune in to any news channel and you'll hear it. The word serves no purpose in the sentence and to me is like fingernails on a chalkboard. So, I submit the extra, meaningless, and overused word “so.”-Scott Shackleton,Sault Ste.Marie,Mich.
幾乎在所有新聞裏妳都能聽到。這個單詞對整個具體來說毫無意義,對我而言它就像指甲劃過黑板那樣刺耳。所以,我覺得“so”是個毫無意義,被濫用的單詞。-Scott Shackleton,Sault Ste.Marie,Mich.
2.Conversation
Online publications invite us to "join the conversation," which is usually more of a scream-fest. Gayle wonders if "debate has bee too harsh for our delicate sensibilities. Now we are all encouraged to have a 'conversation,' and everything will somewhat be magically resolved."
在線刊物邀請我們“加入對話”,而不是做壹個屏幕觀眾。蓋爾對“爭論是否對細膩情感太過於苛刻”表示懷疑。“現在我們都被鼓勵去參加談話,然後所有事都神奇地被解決了。”
上榜理由
Over the past five years or so, this word has been increasingly used by talking heads on radio, television and in political circles to describe every form of verbal munication known to mankind. It has replaced 'discussion', 'debate', 'chat' ,'discourse', 'argument', 'lecture', 'talk'….all of which can provide some context to the nature of the munication. Perhaps the users feel that it is a word that is least likely to offend people, but I consider it to be imprecise language that, over time, dumbs down the art of effective discourse.-Richard Fry, Marathon,Ont.
近五年來,這個單詞在廣播、電視、政治圈中使用的頻率持續上升,只要是人類用語言溝通的方面都會用“conversation”來表達。它已經代替了“discussion(討論)”、“debate(辯論)”、“chat(聊天)”、“discourse(論述)”、“argument(爭論)”、“lecture”(演講)、“talk(說話)”等壹切可以(在特定語境下)準確表現交流的含義的詞匯。可能使用者覺得“conversation”這個單詞是最不會冒犯別人的,但我認為這大大損害了語言的有效性和準確性。-Richard Fry, Marathon,Ont
3.Problematic
"A corporate-academic weasel word," according to the Urban Dictionary.
根據城市詞典(解釋英語俚語詞匯的詞典),這是壹個聽起來很厲害,但卻意義不明的單詞。
上榜理由
Anything that the speaker finds vaguely inconvenient or undesirable, such as an opposing political belief or bad traffic. Contrast things that are self-evidently taken to be problematic with, say, actual problems like a hole in the ozone layer or a job loss.-Adam Rosen, Asheville,N.C.
任何稍微覺得有些難表達或不受歡迎的就用這個詞來形容,像發表政治觀點,或者談論交通堵塞。很多環境問題或者失業等事情,普遍都知道“是個問題”,也用“problematic”這個詞,不是多此壹舉嗎?-Adam Rosen, Asheville,N.C.
4.Stakeholder
A word that has expanded from describing someone who may actually have a stake in a situation or problem, now being over-used in business to describe customers and others.
這個詞原來是描述那些在某個情況或問題有利害關系的人,現在商業中,被濫用在描述客戶或其他(無關的)人。
上榜理由
Often used with “engagement.” If someone is disengaged, they're not really a stakeholder in the first place. LSSU, please engage your stakeholders by adding this pretentious jargon to your list.-Gwendolyn Barlow, Portland,Ore.
"Stakeholder"這個單詞常與"engagement"壹起使用。如果某股東撤股了,那他當然就不是股東了。求LSSU大學的相關人員將這個浮誇的行話入選榜單!-Gwendolyn Barlow, Portland,Ore
5.Price point
Another example of using two words when one will do.
另壹個明明壹個詞就能表達,卻偏要用兩個詞解釋的例子。
上榜理由
“This alliterative mutation seems to be replacing the word ‘price’ or ‘cost.’ It may be standard business-speak, but must it contaminate everyday speech?” says Kevin Carney of Chicago, who provided an example in the March 19,2015 issue of the New England Journal of Medicine,pg.1171, which says,"Although the 'price point' of effective new drugs...may initially be out of reach for many patients..."
來自芝加哥的Kevin Carney說:”這個押頭韻的短語看似替代了“price”或“cost”。它是可以用於商務用語,但在日常用語中也非要這麽用嗎?“他還舉例:“在2015年3月19日的醫療雜誌中寫道:Although the ‘price point’ of effective new drugs...may initially be out of reach for many patients...” 這裏用price(價格)不就好了,何必用price point(價格點)呢?
6.Break the Inter
A phrase that is annoying online word-watchers around the world.
壹個讓全世界在線文字研究者都厭煩的詞組。
上榜理由
An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already being trite.
壹個用來吸引眼球的短語,通常用來形容艷照或八卦,(殊不知)這個單詞已是陳詞濫調了。
7.Walk it back
A slower back-pedal?
更慢得往回走?
上榜理由
"It seems as if every politician who makes a statement has to 'walk it back', meaning retract the statement, or explain it in laborious detail to the extent that the statement no longer has any validity or meaning once it has been 'walked back'"-Max Hill.
這個短語好像每個做陳述的政治家都會“walk it back”,意思就是撤回聲明,或者非常詳細的解釋壹旦被'walked back'(撤回)這個聲明不再有任何效力和意義。-Max Hill
8.Presser
This shortened form of 'press release' and 'press conference' is not so impressive.
“press release”(媒體報道)和“press conference”(新聞發布會)這兩個簡稱不是那麽深得人心。
上榜理由
Not only is there no intelligent connection between the word 'presser' and its supposed meaning, this word already has a definition: a person or device that removes wrinkles. Let's either say ‘press conference’ or ‘press release’ or e up with something more original, intelligent and interesting!-Constance Kelly.
“不但Presser和它想表明的含義之間沒有什麽明確聯系,而且這個詞原本已經有“壓制工”或者“壓榨機”的意思了。要麽說“press release”(媒體報道)或“press conference”(新聞發布會)”,要麽就和原始的、機智的和有趣的事物聯系起來。-Constance Kelly
9.Giving me life
The phrase refers to anything that may excite a person, or something that causes one to laugh.
這個短語指那些能激發妳興趣、或讓人發笑的東西或事情
上榜理由
投票人覺得這個詞組被濫用了,也誇張過了頭。
10.Physicality
We had to include one for the sports fans. John Kollig of Jamestown, N.Y., says this is overused by every sports broadcaster and writer.
我們得為體育愛好者選這個單詞。John Kollig說,幾乎每個體育播音員或撰稿人都愛濫用這個單詞。
上榜理由
“I am not sure who is responsible, but over the last 12-18 months you cannot watch a sporting event, listen to a sports talk show on radio, or anything on ESPN without someone using this term to attempt to describe an athlete or a contest.”-Dan Beitzel.
不知道誰該為這個詞負責。但在過去的壹年多,只要妳看體育賽事、聽體育節目,任何體育頻道裏,都有人用這個詞來形容某個運動員或比賽。-Dan Beitzel.