哦 妳是否看見,憑借黎明曙光,
O say, can you see, by the dawn's early light,
是什麽讓我們面對黃昏余暉歡呼?
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
誰的寬條亮星,經過殊死相爭,
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
獵獵飄揚在堡壘,萬眾矚目所在??
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
火箭發出紅光,炮彈空中炸響,?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
黑夜中見證著我們旗幟的安然無恙。
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
妳看如今星條旗是否依然飄揚?
O say, does that star-spangled banner yet wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉?
O'er the land of the free and the home of the brave?
透過大海迷霧,依稀看到岸堤,
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
蠻橫敵人的營地,正陷於風聲鶴唳,
Where the foe's haughty holt in dread silence reposes,
是什麽迎風而立,在那高聳峭壁,?
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
時隱時現在那,陣陣微風吹拂裏?
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
它正迎來早晨第壹縷曙光,?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
榮光映耀中,它在溪流上閃亮:?
In full glory reflected, now shines on the stream:
這就是星條旗,哦,願它永遠飄揚?
'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉!
O'er the land of the free and the home of the brave!
到哪裏找那群人,曾經信誓旦旦?
And where is that band who so vauntingly swore
戰爭浩劫與兵荒馬亂,
That the havoc of war and the battle's confusion,
將毀壞我們的國土家園??
A home and a countrv should leave us no more?
他們骯臟足跡所玷汙,已由其流血洗幹。?
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
沒有地方會收容這些奴才雇傭軍?
No refuge could save the hireling and slave
他們擺脫不掉失敗恐懼或墳墓陰暗:
From the terror of flight or the gloom of the grave:
勝利凱旋的星條旗飄揚?
And the star-spangled banner in triumph doth wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉。?
O'er the land of the free and the home of the brave.
哦,此時此地,當自由人昂首站立?
O thus be it ever when free-men shall stand
在其所愛家園和戰爭廢墟;
Between their lov'd home and the war's desolation;
勝利和平齊保佑,願上天所拯救土地?
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
贊頌那創建保守,我們國家之大能!
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation!
我們壹定得勝,當事業公正正義,
Then conquer we must, when our cause it is just,
我們的座右銘是:“我們信靠上帝!”
And this be our motto: "In God is our trust!"
勝利凱旋的,星條旗飄揚?
And the star-spangled banner in triumph shall wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉!
O'er the land of the free and the home of the brave!and the home of the brave.
擴展資料:
The Star-Spangled Banner直譯為“星光燦爛的旗幟”,正式翻譯常用《星條旗》或者《星條旗之歌》。
1972年,美國總統尼克松訪華,期間軍樂團演奏的即為《星條旗永不落》。導致美國國歌“星條旗”(TheStar-SpangledBanner)被錯誤地認為是《星條旗永不落》,此說法流傳甚廣,因此許多民眾誤以為此即美國國歌。目前網絡上已認可將美國國歌翻譯為“星條旗永不落”,也有人將此作為正式翻譯,網絡詞典對美國國歌的翻譯通常為“星條旗永不落”
歌詞是壹位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美國律師,在1814年英美戰爭(亦稱美加戰爭或第二次北美獨立戰爭)期間的巴爾的摩,透過戰場上的硝煙看到星條旗經過英軍炮轟後仍在要塞上空高高飄揚時感慨萬分而即景寫下的。
歌詞寫出來後,在壹名法官的建議下,配上了英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)創作的《To Anacreon in Heaven》,從此流傳開來,直到1931年被美國國會正式定為國歌。