當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 求助采購條款翻譯第23條,謝絕詞典直譯結果。

求助采購條款翻譯第23條,謝絕詞典直譯結果。

23. TERMINATION 合同的終止

The Purchaser may at its option at any time, regardless of force majeure events, terminate the Contract in whole or in part by giving ten (10) days prior notice to the Vendor in writing. Upon receipt of such a notice, the Vendor shall promptly discontinue any further performance of work or the relevant part thereof, except as may be necessary to protect the work completed to date or as may be requested by the Purchaser.

無論是否遭遇不可抗力事件,買方可以選擇在任何時候,提前10天以書面通知賣方終止整體或部分合同。壹旦接到通知,賣方應即刻停止壹切相關部分的生產工作;除非繼續的操作是為了保護已完成的作業或是應買方的請求。

Upon such termination, the Vendor shall, upon the Purchaser’s request, turn over to the Purchaser any or all of the work, all drawings, specifications, data sheets, and other matters that the Vendor may have prepared for the Goods and all materials, supplies and equipment paid for by the Purchaser either directly or indirectly, and the Purchaser shall have the right to make use of same for such purposes as the Purchaser may desire.

合同終止後,賣方應將任何或所有的作業、全部圖紙、規格、數據表和為了生產‘貨物’所準備的其他物件全部交付予買方,包括買方直接或間接已付款的所有材料、供應品及設備;買方有權任意使用上述物品作其他用途。

In the event of termination, the Purchaser’s liability will be only to pay the Vendor for the work actually performed based upon an equitable percentage, to be agreed upon by the parties hereto, of the contract price related thereto, it being understood that in determining the aforesaid payment, any loss of anticipated profits to the Vendor in respect of work not yet performed shall not be compensated. From the total payment agreed as aforesaid, there shall be deducted all claims by the Purchaser against the Vendor, including claims on account of defects in engineering, procurement, construction, materials and/or workmanship.

如果合同被終止,買方應負的責任只是向賣方支付實際已完成的作業,根據合同價款雙方洽商同意壹個公平的比例進行計算。在決定前述的支付款項時,雙方都理解,賣方尚未執行作業的預期收益將不獲得補償。買方向賣方索要的賠償,包括因為工程、采購、建設、材料和/或工藝方面缺陷的索賠,將會從前述的總支付款裏扣除。

英語牛人團