1、壹目ぼれした。壹見鐘情。
「壹目ぼれ」在詞典當中的解釋是「壹目見ただけで惚れてしまうこと。」意思是說“只看了壹眼就深陷其中了”。日常使用時經常以過去時的時態使用,表示對某人壹見鐘情。比如「彼に壹目ぼれした。」“對他壹見鐘情”,句子中助詞に用來表示對象,表示對某人壹見鐘情。
2、結婚しよう!我們結婚吧。
世間最浪漫的話無非就是嫁給我了吧,我們可以看到壹些影視劇中男主求婚時會飽含深情地說出「俺と結婚してください」、「結婚しよう」等話語。
「結婚」在詞典中的解釋是「正式に夫婦を結ぶこと」表示正式結為夫妻。但是近些年來日本的年輕人不想結婚的人卻越來越多,少子化現象也頗為嚴重。
3、今夜は月が綺麗ですね。今晚月色真美。
說到日本人獨有的浪漫,我們很容易就會想到“今晚月色真美”這句話吧。其實這句話的來源還有壹個頗有趣味的故事。據說日本著名作家夏目漱石在學校擔任英文教師時,看到學生將“I love you”翻譯成「愛しています」,覺得哪有日本人會把我愛妳這麽隨便說出口呢,不如翻譯成「今夜は月が綺麗ですね。」
這樣的表達或許才更像是日本人會說的吧。自此人們就將這句話賦予了“我愛妳”的含義,月色因為妳在我身邊才變得美麗吧。
4、會いたくて、會いたくてたまらない。想見妳,想見妳的心已經按捺不住。
最實際的浪漫無非就是時刻都想見到妳吧。「たい」表示的是個人的願望,想要做某事。「~てたまらない」表示非常,無法控制自己。
比如「眠くてたまらない」是“困極了”“困得受不了”。「會いたくてたまらない」是太想見妳了,以至於這種心情抑制不住。
5、あなたがそばにいるだけで十分です。有妳在我身邊就已經足夠了。
很多時候我們需要的僅僅是壹個陪伴,或是家人或是戀人或是朋友。「あなたがそばにいるだけで十分です。」“有妳在我身邊就足夠了”雖是很簡單的話語,卻讓人感覺到無限的溫暖。
「~だけで」表示「只要就」是非常實用的壹個語法,比如「明日の卒業式を想像するだけで、わくわくする。」“只要想到明天的畢業儀式就很興奮。”
句子中的「十分」則是指“足夠,充足的”。比如「お気持ちだけで十分です。」“我只收下您的心意就足夠了。”