《哈紮爾辭典》是壹部所謂的“辭典小說”,就像昆德拉《生命中不能承受的輕》裏壹樣,不過不是對某壹個詞語的不同看法,而是在壹些人物或事件名字再加以解釋,在這些解釋的片段裏穿插了壹個故事,這本網形的小說就像拼圖壹樣,壹塊壹塊地去拼合壹整個故事的畫面,故此依照作者的意思,這書可以從甚麽地方開始看都可以,甚至是打亂所有次序看也壹樣得出整個故事。當然,這個“辭典小說”擁有它的後設小說(Metafiction),它的這個形式已是作者表達的壹部份,他喜歡辭典的形式是因為辭典有別於不同的書,他沒有連續性的,也不需要壹次過看完,這壹類書是需要長時間地灌溉的,逐少地摲進式地滋潤得出的果效更多,他將此引申於閱讀。
其實這書已包含了幾乎所有所謂的“後現代小說”曾出現過的特征,除以上的特點外,還有循環指涉,小說由《哈紮爾辭典》為起源,在拜占庭時代已被寫下《哈紮爾辭典》,當中經過多次的修改,依作者的意思,最後的壹次修改應該是讀者手上的這本《哈紮爾辭典》了,故事裏出現的這本書其實就在讀者手上。還有他亦有對寫作的意見和讀者的互動性,還有互文性,很多的寓意和資料也在此書裏,它確是名符其實的壹本辭典。