[關鍵詞]漢語 俄語 文化詞 教學
眾所周知,漢語與俄語是相差較大的兩種語言。這種差別不僅僅體現在語言的結構上,更體現在文化方面。在對俄羅斯學生進行漢語詞匯教學時,我們遇到了壹些問題,而最為嚴重的問題是“文化詞”。歸根結底,這是由於文化差異造成的。那麽,對於對外漢語教師來說,如何深入地研究這種文化差異以提高對具體國家學生的漢語教學水平?這是我們應該好好考慮的壹個問題。
壹
文化意義是“社會賦予詞或短語的感情色彩、風格意義、比喻意義、借代意義以及特有的概念意義。”按照文化意義的對應關系,漢俄文化詞語的關系可以歸納出三種情況。(1)同壹類文化詞,代表不同的文化意義。(2)不同類文化詞,代表相同或相近的文化意義。(3)不同類文化詞,代表的文化意義也不同。
第壹種情況,俄語裏的文化詞,在漢語中代表另壹種文化意義
如,在西方文化中,龍是壹種令人生畏的動物,《聖經》中把龍看成妖魔鬼怪,龍在俄羅斯文化中是壹種怪獸(神話中生有雙翅能噴吐火焰的蛇形怪物)。俄羅斯人用它比喻殘酷的人。在漢語中,龍的文化意義是截然相反的。龍的意識大概在古代中國先人的圖騰崇拜中就開始了。伏羲之母華胥在雷澤因腳踏龍身人面的雷神祖基,感孕而生伏羲。伏羲女媧“蛇身人面,牛首蛇鼻。”(《列子?黃帝篇》。在商代,龍成了占蔔的重要動物,“雲從龍,風從虎”(《周易?乾卦?文言》)。許慎《說文解字》:“龍,鱗蟲之長,能幽能明,能大能小,能長能短,春分而登天,秋分而入淵。”可以看出,龍在中國古代是壹種神異的動物。
古代社會裏有很多與龍有關的文化詞語:
龍顏:帝王的臉色、面部表情。
龍馭:亦作“龍禦”,指天子車駕。白居易《長恨歌》:“天地旋轉回龍馭,到此躊躇不能去。”也借指皇帝。韋莊《喻東軍》詩:“四年龍馭守峨嵋,鐵馬西來步步遲。”
龍潛:帝王未即位之時。
龍飛:帝王即位之時,後也比喻升官提職。傅鹹《贈何劭王濟》:“吾兄既鳳翔,王子亦龍飛。”
龍袞:繡龍紋的古代帝王服。《禮記?禮器》:“禮有以文為貴者:天子龍袞,諸侯黼,大夫黻。”
龍床:皇帝所用的床。舊題唐馮贄《雲仙雜記》:“韓誌和有道術,憲宗時,獻壹龍床,坐則鱗、鬣爪、角皆動。”
龍戰:本謂陰陽二氣交戰。《易?坤》:“上六,龍戰於野,其血玄黃。”後遂以喻群雄爭奪天下。
龍庭:皇帝施政傳旨的殿堂。
龍興:新王朝興起。
龍種:帝王的子孫。
龍脈:指那些出過帝王(或有可能出帝王),或能夠安葬帝王、護佑王室後裔的山水之脈。
可以看出,以上均是為古代帝王所造的詞,真龍天子指古代帝王,可以稱得上是當之無愧了。
在現代社會裏,中國人仍愛以龍作為比附。中華民族是“龍的傳人”,中華民族自比為“東方巨龍”,中國的父母都希望“望子成龍”。漢語與“龍”相搭配的成語也非常多,又最為群眾所喜聞樂見,並經常被運用到各種社會生活中。如:臥虎藏龍、車水馬龍、乘龍快婿、二龍戲珠、龍爭虎鬥、虎踞龍盤、龍潭虎穴、畫龍點睛、矯若驚龍、來龍去脈、老態龍鐘、麟鳳龜龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍驤虎步、生龍活虎、降龍伏虎、葉公好龍、壹世龍門、魚龍混雜……
第二種情況,俄語中的文化詞,在漢語中具有相同的文化意義
如,漢語中的“雨後春筍”指春天下雨後,竹筍壹下子就長出來,比喻事物迅速、大量地湧現出來。這其中包含了漢民族獨特的文化。中國人十分喜愛竹,所謂“歲寒三友”,即松樹、翠竹、梅花。竹是高雅、純潔、虛心、有氣節的象征,古今庭園幾乎無園不竹,居而有竹,則幽簧拂窗,清氣滿院;竹影婆娑,姿態入畫,碧葉經冬不雕,清秀而又瀟灑。古往今來,“不可壹日無此君”已成了眾多文人雅士的偏好。古往今來的文人也都喜歡用竹子象征高潔的品格。宋人蘇東坡曾做題畫詩曰:“梅寒而秀,竹瘦而壽,石醜而文”。後又將石換成松,“松逾霜雪而高潔”,其後文人常用此三物自喻。清人鄭板橋在《題墨竹圖》贊頌到:“細細的葉,疏疏的節;雪壓不倒,風吹不折。”竹也比君子,劉禹錫《庭竹》詩雲:“露滌鉛粉節,風搖青玉枝。依依似君子,無地不相宜。”在中國南方,竹在雨後成長的特別快,“無數春筍滿林生,柴門密掩斷行人。會須上番看成竹,客至從嗔不出迎。”(唐?杜甫《詠春筍》),所以有了“雨後春筍”這壹比喻。而俄羅斯人則是用另壹種事物“蘑菇”來表示類似的說法,即“如雨後的蘑菇”。蘑菇是俄羅斯人喜愛的食物,因此俄羅斯人用喜聞樂見的蘑菇來表達跟漢語相似的這壹說法。俄羅斯森林資源豐富,蘑菇是大森林送給俄羅斯人的禮物,俄語中有很多與森林有關的諺語,而中國森林資源相對較少,卻盛產竹子,所以很多成語與竹子有關,如“胸有成竹”、“勢如破竹”,等等。
第三種情況,漢語中的文化詞,在俄語中屬於“文化局限詞”
例如,“松柏長青”、“福如東海長流水,壽比南山不老松”等是中國人祝壽時喜歡說的話。中國人視松為吉祥物,松被視作“百木之長”,稱作“木公”、“大夫”。松的特點是淩霜不雕、冬夏常青。因此,古人視松作長青之樹,古代有“長生不老松”之說,人們賦予其延年益壽、長青不老的吉祥寓意。松更是普遍地被視作祝頌、祈盼青春永駐、健康長壽的象征物。松還可象征堅貞不屈的品格,“歲寒,然後知松之後雕也”(《論語?子罕》),建安七子之壹劉楨在《贈從弟(其二)》中也贊頌松的品格:“亭亭山上松,瑟瑟谷中風。風聲壹何盛,松枝壹何勁。風霜正慘淒,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性。”而松樹在俄語中則沒有這些比喻意義。俄羅斯人更喜歡以樺樹象征“故土”和“祖國”,也可以比喻俄羅斯少女的苗條美麗。對俄羅斯人來說,松樹只是普普通通的樹,沒有其他寓意。
二
以上僅僅是文化詞的壹個極為寬泛的對應情況。根據這三種對應情況,我們探討對俄漢語文化詞的教學方法。
1.文化意義闡釋法
即教授壹個文化詞時,壹定要將這個詞的文化意義闡釋到位,否則可能引起學生的誤解。如第壹種情況,龍在東西方文化中的意義可以說是完全相反的。在中國文化中,龍至少附帶了兩個文化意義:(1)象征帝王。(2)象征整個中國民族。對於西方學生,尤其是對俄羅斯學生來說,他們不能理解為什麽龍這樣壹種兇狠殘忍的動物居然會是中國人的祖先。或者他們誤解為,中國帝王因為是“真龍天子”,所以全部是冷酷、殘忍的人。另如,冰和玉的概念。王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:“洛陽親友如相問,壹片冰心在玉壺。”如果不結合中國文化來理解,外國人不可能知道“冰心”是什麽意義,甚至會理解為“壹個冰冷的心在玉石的瓶子裏”。
然則,對文化意義的強調不能超過語言意義,應該采取語言意義與文化意義並重的做法。否則,整個詞匯教學變成了講解文化,那樣的做法顯然是不可取的。我們在對外漢語教學當中,要特別註意避免“傾盆大雨”式的講解,因為那樣會把學生嚇跑。
轉貼於 中國論文下載中心
2.對比帶出法
這種辦法適用於第二種情況,即兩種文化詞代表相同或相近的文化意義時,可以使用其中壹種文化中的詞語帶出另壹種文化中的詞語。如前文闡述過的:漢語中的“雨後春筍”,在俄語中用“如雨後的蘑菇”來表達。在教學當中,如果教師有足夠的知識儲備,能用“如雨後的蘑菇”來帶出“雨後春筍”,無疑是更易令人明白的。
類似的情況,漢語中的“瓢潑大雨”,在俄語裏相應的說法是“如桶潑的大雨”。壹瓢、壹桶看出兩個國家的地域文化,地處北溫帶和北寒帶的俄羅斯人盛水的工具是桶,中國人盛水的工具是瓢。漢語中的“腳踏兩只船,早晚得翻船”,俄語裏相應的說法是“兩只兔子都抓,壹個也抓不到”。同樣表示分心做兩件事可能導致失敗的意思,漢民族與俄羅斯人采用兩個不同的文化詞語。中國南方水網交錯,船只特別多,而俄羅斯森林、草原多,經常有兔子出沒。另外,漢語裏的“膽小如鼠”,在俄語裏用“膽小如兔”表達同壹個意思。
因此,可利用文化意義間的正遷移帶出詞語,如:
“如桶潑的大雨”(俄語)——“瓢潑大雨”(漢語)
“兩只兔子都抓,壹個也抓不到”(俄語)——“腳踏兩只船,早晚得翻船”(漢語)
“膽小如兔”(俄語)——“膽小如鼠”(漢語)
當然,這要建立在我們的老師的外語水平基礎上,這也是我們強調對外漢語教師至少要掌握壹門外語的原因。
3.語境法
這種方法要求對外漢語教師最大限度地創造詞語使用的語言環境,使學生在自然的語言環境中鍛煉猜詞的能力。
利用語境講解文化詞有兩種方式。
(1)利用文學作品
文學作品是了解壹個民族的文化特點、風俗習慣等方面的最豐富的材料。在課堂上,教師應選擇壹些最能體現本族語言文化特點的文學作品。比如壹名高級水平的俄羅斯留學生曾問過老師這樣壹個問題,李商隱的詩《錦瑟》“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”壹句中為什麽以杜鵑來象征愛情(杜鵑在俄語中是貶義詞)。實際上,我們完全可以把關於杜鵑的詩歌找出來,讓學生在自然的語料中體會我國古代文人為何用杜鵑寄托孤獨哀怨、淒涼感傷之情。
蜀國曾聞子規鳥,宣城又見杜鵑花。壹叫壹回腸壹斷,三春三月憶三巴。
(唐李白《宣城見杜鵑花》)
其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。
(唐白居易《琵琶行》)
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裏料陽殘。
(宋秦觀《踏莎行》)
更那堪、鷓鴣聲住,杜鵑聲切。啼到春歸無尋處,苦恨芳菲都歇。
(宋辛棄疾《賀新郎》)
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸。
(宋文天祥《金陵驛》)
杜鵑花發杜鵑啼,似血如朱壹抹齊。
(近代秋瑾《杜鵑花》)
……
然後我們再告訴學生,杜鵑的嘴是鮮紅色的,古代中國人以為杜鵑啼至滴血,所以用杜鵑來象征孤獨、淒涼的愛情就不足為奇了。
(2)利用“類化”的語境
我們盡量把代表類似文化意義的詞語歸納到相同的文化專題當中去,以加深學生對該詞文化意義的理解。如我們在介紹中國的家族觀念時,把有關的親屬稱謂詞如“叔叔”、“伯伯”等收集到壹起,並告訴學生,因為中國文化強調血緣關系、強調倫理,所以有了很多的親屬稱謂詞。而西方文化強調以個人為中心,叔叔與伯伯用的是壹個詞。我們在講解民俗時,把有關民俗的文化詞收集到壹起,如春節、元宵節 、清明節 、端午節、七夕節、中元節、 重陽節、臘八節、除夕……講解中國文化的包容性時,可以重點介紹佛教、道教等等。這樣留學生在學習文化的語境中掌握了壹定的詞匯,既有利於他們了解中國,又能增加他們學習漢語的興趣。
參考文獻:
[1]葛本儀.漢語詞匯研究[M].山東教育出版社,1985.
[2]戴昭銘.文化語言學導論[M].語文出版社,1996年.
[3]孟子敏.對外漢語教學中的文化詞語[A],詞匯文字研究與對外漢語教學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.
[4]吳國華.俄語文化背景知識辭典[M].鄭州:河南人民出版社,1992.
[5]王還.由編漢語漢英雙解詞典看到的詞典釋義問題.《世界漢語教學》預刊,1987,(1