當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 翻譯的工作,長期幹下去有什麽價值?

翻譯的工作,長期幹下去有什麽價值?

首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點?淡?;桓黿嵌認胛侍猓?綣?鞣?肽艽?嬡斯し?耄?敲?I也差不多要突破圖靈測試了?之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。

分析壹下翻譯材料的類型:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(小說影視作品)翻譯?還是非文學書籍翻譯(某專業著作壹類的)?商業翻譯:技能需求:筆譯壹般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞匯查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第壹要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累壹些,但是薪水高。

市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。前景分析:如果是筆譯的話壹般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

這時候公司會考慮用低中級譯員來做壹線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麽的不需要太高級的經驗。之後就成為了審核人員和翻譯組的管理。壹般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後妳的最終發展會是管理層。如果是口譯的話壹開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。然後妳就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更NB了。因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓妳做別的事業,教學?公司?投資?出書?這個就看各人了。

文學翻譯:技能要求:首先需要壹定的再創作能力(不是無中生有而是煉金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我壹直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少TT)。如果妳文學作品讀的少,那麽這個方向估計對妳有點挑戰。市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進來。不過中國人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是妳的機會啊。