當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 文言文翻譯弘治甲子春

文言文翻譯弘治甲子春

1. 文言文翻譯

嵇康品行靈活善於打鐵。

院裏有棵柳樹很茂盛,於是飲水環繞它,每到了夏天,就在柳樹下打鐵。東平呂安敬佩他高雅的興致,壹想念嵇康,就從千裏外的地方啟程去見嵇康,嵇康以他為友對他很友善。

後來呂安被哥哥誣陷起訴,因此入獄,嵇康作文來證明呂安清白,於是又逮捕了嵇康。從前嵇康貧困,曾與向秀***同在樹下打鐵,來自己補給。

穎川鐘會,是個貴公子,才思敏捷,文章精辟,於是前往造訪嵇康。嵇康對他不施禮,卻仍舊打鐵不停。

很久之後鐘會離去,嵇康問他:“聽到了什麽來的?看到什麽走的?”鐘會回答說:“聽到了所聽到的來的,看到了所看到的走的。”鐘會因此怨恨嵇康。

到了嵇康被捕,種會進言給文帝說:“嵇康是臥龍,不能讓他起來。您想讓天下無憂,因此就要顧慮嵇康。”

於是進讒言說:“……嵇康、呂安等人言論放蕩,誹毀禮教,是帝王所不能容忍的。應該找個理由除掉他,來凈化風俗。”

文帝親近並聽從了鐘會,於是壹塊把嵇康和呂安殺害。嵇康即將在東市受刑,太學學生三千人,請求讓嵇康做他們老師,沒有得到允許。

嵇康回頭看了看自己的影子,要過琴來彈奏,說:“過去袁孝尼曾經跟隨我想學習《廣陵散》,我吝惜保密沒有傳授給他,《廣陵散》現在要絕響了!”時年四十。海內之士,沒有不痛惜的。

文帝不久也醒悟後悔了。

2. 文言文翻譯

江革小時候就很聰明,早早就表現出寫文章的才能和情思,六歲時就會寫文章。江柔之非常賞識他,說:“這個孩子壹定會振興我的家族。”

江革九歲時父親去世,他和弟弟江觀壹起生活在孤苦無依的貧困中,也沒有老師朋友作伴,兄弟兩人就互相激勵,讀書的精力始終沒有表現出疲倦。十六歲母親去世,他因為孝順聞名。服喪完畢,江革就和弟弟江觀壹起到太學,被增補為國子生,在考核中評為優秀等次。

南齊的中書郎王融、吏部(官員)謝朓對他很推崇。謝朓曾經擔任皇家夜間警衛,回家時(順路)拜訪江革。當時下著大雪,(謝朓)看見江革蓋著破棉被,鋪著單薄的席子,但是沈醉於學習中不知疲倦(寒冷),嘆息了很長時間,就脫下自己穿的棉衣,並親手割下半片氈給江革作為臥具才離開。

3. 文言文翻譯節選(予至扶風之明年.)

原文:予至扶風之明年,始治官舍.為亭於堂之北,而鑿池其南,引流種樹,以為休息之所.是歲之春,雨麥於岐山之陽,其占為有年.既而彌月不雨,民方以為憂.越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足.丁卯大雨,三日乃止.官吏相與慶於庭,商賈相與歌於市,農夫相與忭於野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成. 於是舉酒於亭上,以屬客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨則無麥.”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨則無禾.”“無麥無禾,歲且薦饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾.則吾與二三子,雖欲優遊以樂於此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨.使吾與二三子得相與優遊以樂於此亭者,皆雨之賜也.其又可忘耶?” 既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟.壹雨三日,伊誰之力?民曰太守.太守不有,歸之天子.天子曰不然,歸之造物.造物不自以為功,歸之太空.太空冥冥,不可得而名.吾以名吾亭.”譯文: 我到扶風的第二年,才開始造官邸,在堂屋的北面修建了壹座亭子,在南面開鑿了壹口池塘,引來流水,種上樹木,把它當作休息的場所.這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占蔔此事,認為今年是個好年成.然而此後整整壹個月沒有下雨,百姓才因此憂慮起來.到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認為下得還不夠;丁卯日又下了大雨,壹連三天才停止.官吏們在院子裏壹起慶賀,商人們在集市上壹起唱歌,農夫們在野地裏壹起歡笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了. 於是開酒宴於亭子裏,向客人勸酒而告訴了這件事,問他們道:“五天不下雨可以嗎?”他們回答說:‘五天不下雨,就長不成麥子了.”又問“十天不下雨可以嗎?”他們回答說:“十天不下雨就養不活稻子了.沒有麥沒有稻,年成自然荒歉了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗起來.那麽我與妳們即使想在這亭子上遊玩享樂,難道可能做得到嗎?現在上天不遺棄這裏的百姓,剛有旱象便降下雨來,使我與妳們能夠壹起在這亭子裏遊玩賞樂的,都靠這雨的恩賜啊!這難道又能忘記的嗎?” 既用它來命名亭子以後,又接著來歌唱此事.歌詞說的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它當作短襖;假如上天下白玉,挨餓的人不能把它當作糧食.壹場雨下了三天,這是誰的力量?百姓說是太守,太守說沒有這力量.歸功於天子,天子也否認.歸之於造物主,造物主也不把它當作自己的功勞,歸之於太空.而太空冥然飄渺,不能夠命名它,於是我用它來為我的亭子命名.。

4. 驟視之,無不驚為天人者的文言文翻譯

(原文)驟視之,無不驚為天人者

(譯文)猛然壹看,沒有不驚嘆象是活人似的。

(原文)光緒十六年春閏二月甲子,余遊巴黎蠟人館。見所制蠟人,悉仿生人,形體態度,發膚顏色,長短豐瘠,無不畢肖。自王公卿相以至工藝雜流,凡有名者,往往留像於館。或立或臥,或坐或俯,或笑或哭,或飲或博,驟視之,無不驚為生人者。余亟嘆其技之奇妙。譯者稱:“西人絕技尤莫逾油畫,盍馳往油畫院壹觀《普法交戰圖》乎?”

(譯文)光緒十六年春閏二月甲子日,我遊覽了巴黎蠟人館。看到所塑造的蠟人,全都仿照活人的樣子,那形體神態、頭發膚色、高矮胖瘦,沒有不完全相像的。從達官貴族以至工藝家和各行各業的人,凡是有名氣的,每每在館裏留下蠟像。有的站著,有的躺著,有的坐著,有的彎著腰,有的笑,有的哭,有的在喝酒,有的在博戲,猛然壹看,沒有不驚嘆象是活人似的。我再三贊嘆制作蠟人技術的奇妙。翻譯人員說:“西方人絕妙的技藝,尤其沒有超過油畫的,您何不馬上到油畫院去,看壹下普法交戰圖呢?”

(這是在光緒年間,壹位遊客遊歷了‘巴黎蠟人館’的記述。此文摘自《百度文庫》)

5. 文言文翻譯

周敦頤,字茂叔,道州營道縣人。原名敦實,因避諱英宗皇帝舊名而改為敦實。由於舅舅龍圖閣學士鄭向的推薦,做了分寧縣的主簿。有壹件案子拖了好久不能判決,周敦頤到任後,只審訊壹次就立即弄清楚了。縣裏的人吃驚地說:“老獄吏也比不上啊!”部使者推薦他,調任他到南安擔任軍司理曹參軍。有個囚犯根據法律不應當判處死刑,轉運使王逵想重判他。王逵是個殘酷兇悍的官僚,大家沒人敢和他爭,敦頤壹個人和他爭辯,王逵不聽,敦頤就扔下笏板回了家,打算辭官而去,說:“像這樣還能做官嗎,用殺人的做法來取悅於上級,我不做。”王逵明白過來了,這個囚犯才免於壹死。

(敦頤)改任郴州桂陽縣縣令,政績尤其顯著。知州李初平很尊重他,對他說:“我想多讀些書,怎麽樣?”敦頤說:“您年齡太大來不及了,請讓我給您講講吧。”兩年後,李初平果然有收獲。(周敦頤調任南昌知縣,南昌人都說:“這是能弄清分寧縣那件疑案的人,我們有機會申訴了。”那些富豪大族,狡黠的衙門小吏和惡少都都惶恐不安,不僅擔憂被縣令判為有罪,而且又以玷汙清廉的政治為恥辱。擔任合州通判時,事情不經他的手,下面的人不敢做決定,即使交下去辦,老百姓也不願意。部使者趙抃被壹些毀謗他的話所迷惑,對他的態度很嚴厲,周敦頤處之泰然。後來(敦頤)當了虔州通判,趙抃是虔州的知州,仔細觀察了他的所作所為,才恍然大悟,握著他的手說:“我差點失去妳這樣的人才,從今以後算是了解妳了。”

6. 文言文翻譯

元佑初年,山谷與東坡、錢穆父壹起到京城的寶梵寺遊玩。

吃完飯,山谷寫了幾張草書,東坡對山谷的字很贊賞,而穆父在旁邊觀看過後說:魯直(山谷的字)的字接近於俗氣。山谷問:為什麽?穆父說:沒有其他原因,只是因為沒有看過懷素的真跡。

山谷心裏很疑惑,從此不肯再為別人寫草書。紹聖中年,山谷被貶住在涪陵,第壹次在石揚休家裏看到懷素的《自敘》,所以借走回去臨摹了很多天,幾乎廢寢忘食。

自此對於草書茅塞頓開,下筆飛動,寫下的字與元佑年之前的字有很大的不同,山谷這才相信穆父的話不是胡說的。但是穆父已經過世了。

所以山谷曾經自己認為是在涪陵深得草書的真諦,遺憾的是穆父未能看到自己的書法。

7. 文言文翻譯

孰能食人厚祿,憂人重事乎?

哪能夠去拿別人優厚的俸祿,去為別人的事操心呢?

何為謬傷海鳥橫斤山木?

為什麼要挫傷海上之飛鳥,亂砍山中之樹呢?

測不得已,巾褐對之,竟不交言。子響不悅而退。

宗測不得己,於是戴著粗布頭巾來接待他,也不同他交談,子響很不高興地回去了。

又恥以數術進,乃薦奕自代,遂遷太史令

(他)又恥於用數術進官,就推薦傅奕接替自己,傅奕因此升任太史令。

臣聞非孝者無親,其瑀之謂矣

臣聽說不孝者無親,說得就是蕭瑀啊!

舉時皆惑,唯獨竊嘆,眾不我從,悲夫!

全世界都被迷惑,我只能私下嘆息,眾人不聽我的話,可悲啊!

8. 老馬識途文言文翻譯

原文

管仲,隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道。管仲曰:“老馬之智可用也。”乃放老馬而隨之,遂得道,行山中無水,隰朋曰:“蟻冬居山之陽,夏居山之陰,蟻壤壹寸而仞有水。”乃掘地,遂得水。

以管仲之聖,隰朋之知,至其所不知,不難師與老馬與蟻,今人不知以其愚心而師聖人之智,不亦過乎?

文言文翻譯

管仲、隰朋跟從齊桓公北伐孤竹,春往冬返,由於沒有熟悉地理的向導帶路,在回家的路上迷失道路,管仲說:“老馬的智慧可以利用啊。”於是就縱老馬於軍前,任它怎麽走,人們跟著它,竟然找到了歸宿。在山中行軍,沒有水喝,隰朋說:“螞蟻冬天住在山的南面,夏天住在山的北面,螞蟻的土壤有壹寸深壹仞之處就有水。”就發掘蟻穴,找到了水源。

憑借管仲和隰朋的聖明,遇到他們所不了解的事,也不把向老馬和螞蟻求教學習看作是羞恥的事,現在的人卻不承認自己愚昧、不知道學習和吸取聖人的智慧,不太過分了嗎?