(1)態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麽,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。
(2)外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏強調兩點:
第壹,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字裏言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,壹個詞的詞義掌握得越全面,壹個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關系,然後據此進行翻譯措辭的能力。
(3)漢語基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。
說明漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:
①組句難,句子擺不平;
②句子不完整,缺少應有的成分;
③措詞難,沒有合適的措詞;
④詞不達意,甚至表錯意思;
⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。
提示漢語基本功壹般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。
(4)知識基本功
壹個作家,可以專於某壹方面進行創作,用的詞匯也可以有壹定的“專門性”。而壹個譯者,不可能在壹生中只譯壹個作者的作品,更不可能只譯某壹專業領域的作品。所以,翻譯工作這壹特性對譯者提出了要當壹個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。
說明必須註意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。知識面窄帶來的困難很多,如:
①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;
②措詞困難——不知漢語規範表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;
③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;
④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比“有口難言”。
(5)技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。
翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的壹般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麽,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。